Google線上翻譯 超瞎 「有情人終成眷屬」竟變成「Money talks」

Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。

網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。

被譏「人性化」

此貼文引發數十網友討論,網友ex951753說:「Google絕對是天網,連人類社會的祕密都被發現了!」NKTcell說:「是人性化的翻譯網頁。」部分網友則質疑可能是Google工程師離職前的玩笑。

有人以「有情人終成眷屬」測試另一入口網站Yahoo!奇摩的線上翻譯 (http://tw.babelfish.yahoo.com/),結果得出「The feeling emotion person becomes the family member finally (有感情的人最後成為家庭成員)」。然後又以「兩情相悅」測試,Google結果是 Sexual gratification (性滿足)、Yahoo!奇摩則是 Two sentiments like each other (二種傷感彼此喜歡)。

台灣Google公關經理許佳齡表示,線上翻譯都是電腦程式譯出相似的內容,為改善判讀出錯情形,也設計可由網友提供正確翻譯的機制,按下翻譯結果,會出現其他翻譯結果的選項。至於會出現看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦判斷成較正確的選項。

Yahoo!奇摩資深公關經理黃明怡說,線上翻譯字典是由知名翻譯軟體譯典通提供,整段翻譯部分,全球Yahoo!奇摩都由線上翻譯業者SYSTRAN提供,全由電腦程式翻譯,但只能提供參考。

還是要查字典

玄奘大學應用外語學系系主任戴維揚表示,Money talks 這麼簡單的詞,多數人應會知道不可能是「有情人終成眷屬」,網頁卻是如此翻譯,令人無言。有翻譯需求的人最好隨身帶字典,非得用網路工具翻譯,最好再找英文不錯的朋友幫忙潤飾,才不會鬧笑話。提供線上翻譯的業者也應再找專家修正,避免譯錯。(2011/02/23 蘋果日報)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. Pingback: Tweets that mention Google線上翻譯 超瞎 「有情人終成眷屬」竟變成「Money talks」 - 英文資訊交流網 -- Topsy.com

發表迴響