May-December romance

若從字面來看,相信大多數人都知道標題的英文 May-December romance (或 May-December love) 是「5 月和 12 月的戀情」,但它真正的意思其實就是中文的「老少配」。這個英文用語真的很有意思! 一般而言,老少配都發生在名流、富豪或富婆身上,因此無論男大於女或女大於男,被唱衰者居多,而事實也是如此,能有 happy ending 的老少配真的不多,古今中外皆然。

2010 年底美國發生了兩起與老少配相關的事件,由於都牽涉到國際知名的人物,因此無論是新聞性、戲劇性或是娛樂性都是百分百。其中之一是好萊塢知名女星「黛姨」黛咪摩爾 (Demi Moore) 的小老公 (toyboy husband)「小艾」艾希頓庫奇 (Ashton Kutcher) 與21歲的女廚師布蘭妮瓊斯 (Brittney Jones) 偷腥。這原本只是一樁男歡女愛的一夜情,但布蘭妮不甘船過水無痕,乃向美國《明星周刊》(Star) 爆料小艾跟她在黛咪總值約台幣 1.1 億元的豪宅沙發上「炒飯」。

布蘭妮從此聲名大噪,連她與前男友的性愛光碟也被全球最大A片廠商「生動娛樂」(Vivid Entertainment) 挖出來製成A片《布蘭妮瓊斯機密檔案》(Brittney Jones Confidential,暫譯),準備好好大撈一筆。至於黛咪夫婦則前往國外度假,順便避風頭。這一事件肯定還有後續發展,就讓我們拭目以待吧!

另一起老少配事件是現年 84 歲的成人雜誌《花花公子》(Playboy) 創辦人海夫納 (Hugh Hefner) 宣布與小他 60 歲的女友克莉絲托哈里斯 (Crystal Harris) 訂婚。海夫納的風流韻史早已人盡皆知,在此就不再贅述,但這位現在只能依靠威而剛才能「頭頂半邊天」(題外話:男人是無法頭頂半邊天,因為毛澤東說過,「女人頭頂半邊天」) 的老頭在性愛方面還有多少能耐,頗耐人尋味。

然而,有趣的是,海夫納和哈里斯都是 4 月出生,前者生於 1926 年 4 月 9 日,而後者生於 1986 年 4 月 29 日。由於哈里斯是《花花公子》2009 年 12月號的玩伴女郎 (Playmate),因此有人戲稱這對年齡差距 (age gap) 高達 60 歲的老少配是 December-December romance,似乎也有幾分道理。

或許是酸葡萄心理作祟,一般男人對於老婆比自己太太漂亮的男人或大享齊人之福的男人通常看不順眼或不懷好意,因此有些媒體便以 He is robbing the cradle. 來諷刺海夫納,說他「搶劫了搖籃」。海夫納幹麼搶劫搖籃呢? 原來看倌會錯意了,因為 “to rob the cradle” 的真正意思是「老牛吃嫩草」!

將本文加入書籤.

發表迴響