Friends with benefits

在進入主題之前先來看看語言學上的一個用語,它也使用了 friend 這個字,那就是 false friends。從字面來看,false friends 是「假朋友;偽友」;何謂「假朋友」呢? 是不能同甘共苦、推心置腹的酒肉朋友 (fair-weather friend),還是表面上稱兄道弟、卻經常在背後插刀的朋友呢? 以上皆非 (none of the above)!

語言學中,若甲語言的某詞與乙語言的某詞拼寫形式相似或相同,但意義卻大不相同,足以導致意思上的誤解,那麼這兩個詞就是 false friends。例如,日文漢字的「先生」(老師)、「勉強」(學習、讀書)、「痴漢」(色情狂)、「人參」(胡蘿蔔) 等,與它們在中文的意思完全不同,所以這些詞都是 false friends。又如西班牙的 Real Madrid (Club),這可是世界知名的一個足球俱樂部 (足球會),已有逾百年的歷史,但之前香港新聞界有人將之譯為「真馬德里足球俱樂部」,因為他們將西班牙文的 real 當作是英文的 real;事實上,根據維基百科 (Wikipedia),西班牙文有兩個 real,一個來自印歐語系的詞根 reg- (統治),意為「皇家」,另一個來自拉丁文的 res (事物),意為「真」,而該球會所要表達的 real 意思是「皇家」(royal),所以 Real Madrid 應譯為「皇家馬德里 (足球俱樂部)」。顯然地,false friends 跟損友一樣會害人,但卻是害人錯把「馮京」當「馬涼」。

言歸正傳,同樣地,friends with benefits 也不能望文生義,否則保證鬧笑話。如果您將這個片語譯為「帶有好處的朋友」,相信有很多人會覺得不知所云。事實上,friends with benefits 是指兩個關係還算好的男性和女性朋友,為了玩玩或者解決性需求,偶爾發生性關係,但兩人並沒有真正相愛,也沒有什麼感情,更算不上男女朋友關係。

走筆至此,大家應該想到這個片語真正的意思了吧?! 沒錯,目前台灣社會頗為流行的用語「炮友」,英文就是 friends with benefits,如 Our relationship has progressed to friends with benefits. (我們已經發展到炮友的關係);Wow, Randy and Amy are more than classmates, they are friends with benifits. (藍迪和艾美不只是同學,他們還是炮友)。由此可知,benefits 所指的「好處」並非金錢上的利益,而是可讓人滿足或發洩性慾的肉體。不過,「炮友」的英文不只 friends with benefits 而已,還有一個片語也可表達完全相同的意思,那就是 fuck buddy (複數 fuck buddies),但後者帶有髒字 f***,似乎沒有 friends with benefits 來得文雅。

將本文加入書籤.

2 Comments

  1. 最近看了電影好友萬萬歲,在查Friends with benefits,剛好查到貴站。希望能夠分享此片語的解釋於電影觀後感裡。會在文中註明出處。
    謝謝

  2. 借分享..謝謝你的資訊

發表迴響