Q:阿拉伯人名 (如 Bashar al-Assad) 中的 al 為何沒有大寫呢?

A:Bashar al-Assad (巴沙爾•阿薩德) 是敘利亞現任總統,為已故總統阿薩德 (Hafez al-Assad) 的次子。阿拉伯人的姓名頗為複雜,而人名中的 al 為定冠詞,一定小寫。許多阿拉伯人都在他們的姓名中使用 al 或它的變體。新聞界通常省略 al,所以 Bashar al-Assad 往往被寫成 Bashar Assad。由於 al 是冠詞,因此在翻譯阿拉伯人名時切勿將它音譯進去。不過,無論是 Bashar al-Assad 或 Bashar Assad,第二次提到時都寫成 Assad。

阿拉伯國家的報章雜誌名稱和地名都會使用冠詞 (往往還會加上連字號),如 al-Ahram (「金字塔報」– 埃及第一大報)、al-Fajr (巴勒斯坦「黎明報」)、el-Alamein (阿拉曼 — 埃及北部的地中海濱海小鎮) 和 Dar el-Beida (達爾貝達 — 摩洛哥第一大城和海港。事實上,Dar el-Beida 就是世界知名的卡薩布蘭加 Casablanca。Dar el-Beida 是阿拉伯文的名稱)。

許多阿拉伯人名中都會有 Abd, Ibn, Bin 或 Abu 等字,Abd 意為「…的僕人」(servant of),Ibn 和 Bin 意為「…之子」(son of),而 Abu 意為「…之父」(father of),其中最知名的當非恐怖組織「蓋達」(al Qaeda — 但新聞報導經常將 al 寫成 Al) 首領賓拉登 (Osama bin Laden) 莫屬。這些字不能單獨存在,必須與其他字連用或結合在一起,如 Abdullah (阿布度拉 — 阿拉伯人常見的男性名,意為「真主阿拉的僕人 (servant of Allah)」)、Abu Nidal (阿布尼達爾 — 1970 和 80 年代世界知名的頭號恐怖份子。Abu Nidal 意為「鬥爭之父 (father of struggle)」)、Bin Laden 和 Ibn Saud。

Abd, Ibn, Bin 或 Abu 在其所構成的人名中是不可分割的一部份,所以第二次提到時不可僅寫成 Abu 或 Nidal,亦不可僅寫成 Bin 或 Laden,而須寫成 Abu Nidal 及 Bin Laden;因此,中文翻譯須將 Abu 和 Bin 音譯進去。當 Ibn 和 Bin 前面有其他名字時,它們通常小寫,如 Osama bin Laden 和 Abdel Faisal ibn King Aziz al-Saud (沙烏地阿拉伯已故國王費瑟 — King Faisal — 的全名)。

將本文加入書籤.

發表迴響