「扁你喔」Google 譯成 oh! You Chen Shui-bian

蘋果日報10月6日報導全世界著名的網站 Google 又惹爭議, 因為有網友發現,在 Google 的翻譯網站 (http://translate.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW#) 輸入「我想扁你」四個字,會出現「I think you Chen Shui-bian」,若輸入「扁你喔」則出現「oh! You Chen Shui-bian」。

有網友嘲諷說,「翻得非常好呀!」更有不少人說:「蠻有創意的! Google 也了解台灣的時事民情啊!」

據該報表示,網友歸納發現,Google 的翻譯網站,只要鍵入「扁」字,就自動翻譯成「Chen Shui-bian」,不少網友發揮創意 kuso,鍵入「陳水扁蓋布袋」五個字,網站竟直翻成「Chen Shui-bian was covered bag」,讓人傻眼。

但也有部分網友看不下去,直呼:「一點都不好笑!」還有人說:「原來國民黨也有在 Google 插股!」有網友鍵入「馬小九」三個字,竟直譯成「Nine Small Horses」,讓網友哭笑不得。

其實,筆者早就在相關文章中談到所有線上翻譯網站都無法把整句譯好,甚至一個小段落也是譯得慘不忍睹。然而,如果我們把這些網站提供的翻譯功能當作字典來使用,那就另當別論了。此時它們可是相當方便的「英漢辭典」或「漢英字典」,這也就是筆者經過一番思考後決定將 Google 提供的線上翻譯功能 — 說得精確一點應是字典功能 — 加入本部落格的原因。網友可利用它來查閱中英文單字和片語,準確率還算蠻高的。

將本文加入書籤.

發表迴響