鹿港英譯 沿用Lukang

目前省、縣道的道路指示牌或旅遊地圖、雜誌,鹿港的英譯採漢語拼音為「Lugang」,但沿用已久的英譯則為「Lukang」,一地兩譯,造成民眾的困擾。鹿港公所收集了相關資料,終於獲內政部同意,沿用「Lukang」的英文譯寫。

行政院為避免國內地名譯寫標準不一致,97年規定我國中文譯音以漢語拼音為準,鹿港譯寫必須是「Lugang」,但鹿港鎮公所收集了自西元 1842 年起的等相關文件,說明「Lukang」的音譯,確實沿用相關歷史文獻資料以及符合外國人的用法。

經內政部及教育部認為符合「國際通用」及「約定俗成」的地名、文化名詞等條件,適用不採漢語拼音的規定,同意將鹿港的譯寫修正為「Lukang」。

公所指出,將行文相關主管機關於汰換時逐步更新,讓鹿港的英譯統一為「Lukang」,鹿港鎮內相關指標及導覽牌也須全部更換。(聯合報 2011/06/29

將本文加入書籤.

發表迴響