「直升機父母」進了韋氏大辭典

盤旋不去的「直升機父母」? 去而復返的「回力鏢子女」? 語言變遷永遠反映社會現狀,包括親子關係。韋氏大辭典 (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) 25 日公布最新入選的詞彙,即為一例。

Boomerang children (回力鏢兒女) 是指為了省錢搬回家跟父母同住的成年子女,類似中文的「啃老族」。過度保護子女的父母則是 helicopter parents (直升機父母),他們像直升機一樣,老是在子女身邊盤旋不去。

這批新收錄的詞有 150 個,當中也有許多反映科技和媒體的新發展,例如 tweet (推文,是動詞也是名詞)、social media (社群媒體,例如臉書) 和 crowd sourcing (眾包),意思是在網路上靠多人共同提供資訊或完成一項工作。

在行動科技日漸發達的今天,許多交易靠手機或其他行動裝置就可完成,這樣的行為叫 m-commerce (行動商務)。

結合 brother (兄弟) 和 romance (戀情) 的 bromance 也是新字之一,指男性之間的深厚情誼,但不含性行為。原意為美洲豹的 cougar 指熱中姊弟戀的中年熟女,美國有部電視影集就叫做 Cougar Town 。

在「007首部曲:皇家夜總會」片頭,一名歹徒以高超體能結合快跑、攀爬和跳躍跨越各種障礙,其實這是一種新的運動,英文叫 parkour (跑酷)。

總部設在麻州春田市的韋氏字典出版公司文字專家說,他們對這些新字的使用情況觀察了幾年,才決定予以收錄。

除了韋氏大辭典,英國的牛津大辭典也體認新科技當道的事實,把 retweet (轉推)和 cyberbullying (網路霸凌) 列入牛津簡明字典。(綜合外電報導)

將本文加入書籤.

發表迴響