台式英文太簡陋 台鐵挨批

民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。

王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」

台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。

「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」 — 台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為 “Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.”

    我建議譯為 “Passengers to Taizhueng and Zhanghua board trains at this platform; passengers to Fengyuan and Tanzi, please take overpass to Platform 2.”

    您覺得如何? 請指教, 謝謝!

發表迴響