Someone living from paycheck to paycheck

在「歐豬五國」(PIIGS) - 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain) - 國債高築的危機影響下,全球經濟要死不活,台灣亦受到影響,經濟欲振乏力,失業人口仍不在少數。即使那些慶幸自己還能朝九晚五的人,也是誠惶誠恐,無薪假、減薪等之陰霾依然籠罩頭頂,揮之不去。由於大多數企業已多年未調薪,即使加薪亦趕不上飛漲的物價,許多人賴以餬口的死薪水越變越薄,不是每月花光光、就是入不敷出。

對於每月把收入花光光的人,現在我們稱之為「月光族」(那種揮霍成性,無論賺多少都花光光的月光族,則另當別論)。這名稱頗為傳神和貼切,它的英文就是本文的標題,如 I have been living from paycheck to paycheck for ages. (長期以來我一直是個月光族)。英文中至少還有兩個成語可以表達與 to live from paycheck to paycheck 相似的意思,它們是 to make (both) ends meet 和 to live from hand to mouth;前者意為「收支相抵」,如 I have been having trouble making ends meet because the rent for my apartment is too high. (由於我住的公寓租金太高,我一直難以收支平衡),而後者意為「現賺現吃;勉強餬口」,如 My sister has been living from hand to mouth on her meager salary. (我妹妹一直靠著微薄的薪資,勉強餬口)。

月光光心慌慌 () ! 是故,月光族必須勒緊腰帶 (tighten theirs belt),撙節開支,否則入不敷出 (live beyond their means),錢到用時方恨少 (be caught short),舉債度日,不知伊於胡底,翻身之日恐將遙遙無期。不過,不管日子多麼難過,英文還是要繼續學下去。現在就將這一段所使用的三個成語,舉例如下供大家參考:

  • We decided to tighten our belt and save up some money for a holiday. (我們決定勒緊腰帶,存些錢去度假)
  • My father always told me not to live beyond my means. (家父總是叮嚀我別入不敷出)
  • I was caught short and had to borrow some money from my father last week. (錢到用時方恨少,上週我不得不向我父親借了些錢來用)

註:《月光光心慌慌》(Halloween) 其實是美國一部經典恐怖電影的片名,這部電影前後拍攝了八集,除了首集獲得讚賞外,其餘七集則是褒貶不一。

將本文加入書籤.

發表迴響