台灣大學一塊立在醉月湖旁的告示牌,近日被網友發現上面的「請勿放生」英文標示竟翻譯成「Do not animals」(不要動物),讓人看得一頭霧水,引發網友熱烈討論。學者指該英文標示文法有誤,網友更拍上網瘋傳笑台大「菜英文」。台大回應已著手改正。
民眾日前經過台大醉月湖,發現告示牌上有「禁止放生」標誌,底下英文卻寫著「Do not animals」,詞意令人費解,於是拍下照片張貼上網,引起網友熱烈討論,有人笑台大「菜英文」,也有人罵台大丟臉。台大回應,已著手改正有問題的英文標示,未來會加強英文用字正確性檢查。
台灣師範大學英語系教授周中天解釋,「Do not animals」文法有誤,讓人看不懂,建議可以翻譯為「Do not release aquatic animals in the pond」(不要把水生動物放入池中)。
放生是佛教概念,佛光山則指,佛教英文用語中,放生用「release life」或「life releasing」。(蘋果日報 2013/12/11)
