Q:Make, have 和 get 這三個使役動詞的含意一樣嗎? 還是有所不同呢?

A:Make, have 和 get 這三個使役動詞 (causative verb) 在英文中相當常用,其句型分別為 have + sb + 原形動詞、make + sb + 原形動詞及 get + sb + to + 原形動詞,它們均可用來表示「使或叫某人做某事」的意思。然而,它們的含意並不完全相同。所以,它們並非總是可以互換,也不全然都可以用在同一個句子中。

Make 含有「強迫、迫使」(force) 之意。例如:

1. Mr. Huang made his son water the flowers. (黃先生叫他兒子澆花) - 黃先生的兒子別無選擇,因為他父親要他澆花。
2. His jokes made us all laugh. (他的笑話把我們都逗笑了) - 他的笑話使我們不得不笑。

Have含有「要求」(ask) 之意。例如:

3. I’ll have the porter bring your baggage up right away. (我會叫搬運工馬上把你的行李拿上來) - 搬運工會馬上把你的行李拿上來,因為我要求他這麼做。
4. I had John find me a house. (我叫約翰幫我找房子) - 約翰幫我找了房子,因為我要求他這麼做。

Get 含有「說服」(persuade) 之意。例如:

5. Wendy got me to lend her some money. (溫蒂叫我借她一些錢) - 溫蒂 (成功地) 說服我借她一些錢。
6. The students got the teacher to dismiss class early. (學生叫老師提早下課) - 學生 (成功地) 說服老師讓他們提早下課。

綜上所述,在句 1 中,若將 made 換成 had 或 got (記住:Get 後面要接帶 to 的不定詞) 也說得通,只是含意不同,但若將句子改為 Mr. Huang made his father water the flowers. (黃先生叫他父親澆花) 則不通,因為儘管兒子比老子大的情況並非罕見,但也不多見,哪有兒子強迫父親澆花的道理。句 2 不能使用 had 或 got,因為笑話不會要求或說服我們笑。在句 3 和 句 4 中,若將 have 和 had 換成另外兩個使役動詞,都還說得通。句 5 亦然,但句 6 的 got 若換成 made,則有違常理,因為儘管現今師道式微,師生關係緊張,學生會強迫老師提早下課或老師會在學生強迫下提早下課,還是令人匪夷所思。

最後,我們就用同一個句子來說明這三個使役動詞不盡相同的含意,以彰顯其用法之真諦。例如:

a. The doctor made the patient stay in bed.
b. The doctor had the patient stay in bed.
c. The doctor got the patient to stay in bed.

這三句的意思都是「醫生叫病人留在床上」,但含意不同。句 a 表示病人別無選擇、不得不留在床上,因為醫生堅持他要留在床上 (醫生有權威迫使病人這麼做);句 b 表示病人之所以留在床上,是因為醫生要求他這麼做;句 c 表示醫生成功地說服病人留在床上。

將本文加入書籤.

發表迴響