Kuso 英翻中 My angel 變成馬英九

某通訊軟體近日瘋傳一張英翻中正確與錯誤答案的對比照片 (見文末圖片),左邊是正常的英翻中,將「Her mother saw you on Wednesday.」翻成「她母親星期三看到你」,右邊則是 Kuso 版,雖然翻譯錯誤,但細看時才發現,該答案符合英文發音,還惡搞餿油時事,變成了「喝了媽的餿油,俺穩死的!」這使人想起不少人在學習英文時會在一旁用國字或注音符號標註唸法的作法,讓人不覺莞爾!

惡搞的英翻中還不只一例,其他還有「My angel will buy a car. (我的天使將買一部車)」音譯為「馬英九會跛腳」、「How long been maze war coming? (迷宮戰爭來臨多久了)」則變成「郝龍斌:沒事!我扛咩!」、「John Eva shall be Papa. (約翰愛華要當爸爸了)」則被翻成「江宜樺想必怕怕。」一連串錯誤但搞笑的音譯笑翻網友,也吸引眾人轉發分享。

Kuso 英翻中

將本文加入書籤.

發表迴響