He just looks so put together

乍看之下,標題是個錯誤的句子,因為它將 look 和 put 這兩個動詞放在同一句。To put together 是個及物的片語動詞,意為「組合,組裝,裝配,拼湊;組織 (隊伍或團體)」,受詞可放在 put 或 together 後面,亦即 put 和 together 是可以分開的,如 Tom helped me put the computer together yesterday. (湯姆昨天幫我組裝電腦);I put together the desk I bought at Ikea. (我組裝了在 Ikea 購買的書桌);A team of professionals have been put together to solve the thorny problem. (一個專業人士小組已組織起來解決這個棘手問題)。

然而,He just looks so put together. 是個完全正確的句子,而且在口語中用得頗為頻繁。既然如此,那麼文法上唯一講得通的是 put together 當形容詞用。雖然所有字典,無論是一般字典或是成語、片語或俚語字典,都查不到 put together 當形容詞的用法,但網路上卻有不少相關的例句。Put together 當形容詞用時,意為「一表人才的;儀表堂堂的;相貌出眾的」,尤指穿著得體、很有品味的人,如標題這一句的意思是「他好帥哦!」。再舉一例:John is just so put together. What a handsome man! (約翰太帥了。真是個大帥哥!)。

Put together 也可用在女性身上,當然了,意思就變成「美若天仙的;花容月貌的;如花似玉的」,如 The actress looks so put together and fashionable. (那位女星看起來好美好時髦哦!);Mary is just so put together. What a beautiful woman! (瑪麗太美了。真是個大美女!)。

將本文加入書籤.

發表迴響