Fervent vs. fervid

若干英語用法權威把 fervent 和 fervid 區分為用法不同的兩個字。他們認為,儘管這兩個形容詞都意為「熱烈的;熱情的;強烈的」,但 fervid 所表現的熱情比較極端,也許比 fervent 所表現的熱情來得不理性。換言之,ferventness 如果太超過,就變成了 fervidness。有些字典將 fervid 註釋為「強烈的:激烈的:極端的」。

雖然這項區別或許有用,但在現實世界的實際應用上,這並未獲得一致的證實。這兩個字通常可以互換,只是 fervent 比 fervid 要來得常用許多,如 They are all the new mayor’s fervent/fervid supporters. (他們都是新市長的強烈支持者);I have always been one of the female singer’s most fervent/fervid admirers. (我一直是那位女歌手最熱情的崇拜者之一)。

不過,這兩個發音和拼字都有些近似,而且含意差異僅有上述那麼細微的形容詞,在日常應用上並不算常用字,甚至離常用字還有一段頗長的距離。一般而言,發音相似的字,如果頗為常用,而且含意差異比較明顯,那麼它們會一直維持在相異的狀態,因為大家聽得、用得夠頻繁,自然而然地習以為常。但 fervent 和 fervid 的情況並非如此,所以它們在變得比現在要常用得多很多之前會一直維持在同義字的狀態。

將本文加入書籤.

發表迴響