-able, -ible

這兩個形容詞字尾 (suffixes) 均意為「能 … 的,可 … 的;具有 … 性質的」,但兩者卻有極大的差異。最重大的差異是,-able 是個活字尾,意謂我們不用連字號就可以在幾乎任何動詞的後面加上 able,但 -ible 不會被用來創造新字,它主要存在於幾百年或上千年傳承下來的舊字中。

倘若不理會拼字檢查的「打臉」,那麼我們可以興之所至隨時創造出如 sanctionable, overthrowable, redoable 等新字而不用連字號。在創造 -able 新字時,我們處理動詞的方式與創造 -ing 新字的方式如出一轍。譬如說,我們將 move 的 e 去掉後加上 ing 來創造出 moving (動人的,感人的;活動的,移動中的) 這個字;所以,若要創造 move 的 -able 形容詞,我們也是將 move 的 e 去掉後加上 able,而創造出 movable (可動的,可移動的)。

然而,最重要的是,在創造新的 -able 形容詞之前一定要先確定是否已經有對應的 -ible 形容詞存在。譬如說,convertable 是多餘的、不必要的,因為已經有 convertible 的存在。所有公認的 -ible 形容詞都已列在字典中,不會再有其他 -ible 字了,因為如上述,-ible 這個字尾不會被用來創造新字,它們僅存在於幾百年或上千年傳承下來的舊字中。

茲將若干目前最常用的 -ible 形容詞臚列如下,供大家參考:

accessible
admissible
audible
convertible
controvertible
credible
defensible
digestible
discernible
dismissible
edible
eligible
exhaustible
fallible
feasible
flexible
gullible
horrible
invincible
legible
ostensible
perceptible
permissible
plausible
possible
reprehensible
susceptible
terrible
visible

許多 -ible 形容詞都有對應的 -able 字,但它們大多隨著時間的演進而發展出不同的意思。舉例而言,forceable 和 forcible 的意思並不相同,儘管前者無法在任何一本字典中找到,但在 Fowler’s Modern English Usage 以及 Bryan Garner 的 Modern American Usage 這兩本英語用法指南中皆有著墨,它意為「可用力打開的」,如 The door is forceable. (這個門是可用力打開的 - 破門而入),而 forcible 意為「強行的,用暴力的;強迫的,強制的」,如 forcible entry (強行進入)。再者,contractable 意為「(疾病、習慣等) 易感染的」,而 contractible 意為「(橡皮筋等) 可收縮的」;infusable 意為「(茶等) 可沖泡的」,而 infusible 意為「(鑽石等) 不可熔解的」。事實上,infusable 和 infusible 並無對應關係,因為前者是動詞 infuse 加上 -able 的結果,而後者是形容詞 fusible 加上字首 in- 所形成的反義字。

然而,其他 -able 和 -ible 並存的形容詞,意思則完全一樣,只是其中一個比另一個來得常用。下列為若干字尾 -able 和 -ible 意思完全相同的形容詞,左邊的形容詞為目前比較常用者:

collapsible    collapsable
collectable    collectible (在北美比較常見)
condensable    condensible
confusable    confusible
connectible    connectable
deductible    deductable
discussible    discussable
extendible    extendable
extractable    extractible
gullible    gullable (19 世紀以後就不用了)
ignitable    ignitible
indetectable    indetectible
preventable    preventible

將本文加入書籤.

發表迴響