這兩個形容詞字尾 (suffixes) 均意為「能 … 的,可 … 的;具有 … 性質的」,但兩者卻有極大的差異。最重大的差異是,-able 是個活字尾,意謂我們不用連字號就可以在幾乎任何動詞的後面加上 able,但 -ible 不會被用來創造新字,它主要存在於幾百年或上千年傳承下來的舊字中。
倘若不理會拼字檢查的「打臉」,那麼我們可以興之所至隨時創造出如 sanctionable, overthrowable, redoable 等新字而不用連字號。在創造 -able 新字時,我們處理動詞的方式與創造 -ing 新字的方式如出一轍。譬如說,我們將 move 的 e 去掉後加上 ing 來創造出 moving (動人的,感人的;活動的,移動中的) 這個字;所以,若要創造 move 的 -able 形容詞,我們也是將 move 的 e 去掉後加上 able,而創造出 movable (可動的,可移動的)。
然而,最重要的是,在創造新的 -able 形容詞之前一定要先確定是否已經有對應的 -ible 形容詞存在。譬如說,convertable 是多餘的、不必要的,因為已經有 convertible 的存在。所有公認的 -ible 形容詞都已列在字典中,不會再有其他 -ible 字了,因為如上述,-ible 這個字尾不會被用來創造新字,它們僅存在於幾百年或上千年傳承下來的舊字中。
茲將若干目前最常用的 -ible 形容詞臚列如下,供大家參考:
accessible
admissible
audible
convertible
controvertible
credible
defensible
digestible
discernible
dismissible
edible
eligible
exhaustible
fallible
feasible
flexible
gullible
horrible
invincible
legible
ostensible
perceptible
permissible
plausible
possible
reprehensible
susceptible
terrible
visible
許多 -ible 形容詞都有對應的 -able 字,但它們大多隨著時間的演進而發展出不同的意思。舉例而言,forceable 和 forcible 的意思並不相同,儘管前者無法在任何一本字典中找到,但在 Fowler’s Modern English Usage 以及 Bryan Garner 的 Modern American Usage 這兩本英語用法指南中皆有著墨,它意為「可用力打開的」,如 The door is forceable. (這個門是可用力打開的 - 破門而入),而 forcible 意為「強行的,用暴力的;強迫的,強制的」,如 forcible entry (強行進入)。再者,contractable 意為「(疾病、習慣等) 易感染的」,而 contractible 意為「(橡皮筋等) 可收縮的」;infusable 意為「(茶等) 可沖泡的」,而 infusible 意為「(鑽石等) 不可熔解的」。事實上,infusable 和 infusible 並無對應關係,因為前者是動詞 infuse 加上 -able 的結果,而後者是形容詞 fusible 加上字首 in- 所形成的反義字。
然而,其他 -able 和 -ible 並存的形容詞,意思則完全一樣,只是其中一個比另一個來得常用。下列為若干字尾 -able 和 -ible 意思完全相同的形容詞,左邊的形容詞為目前比較常用者:
collapsible collapsable
collectable collectible (在北美比較常見)
condensable condensible
confusable confusible
connectible connectable
deductible deductable
discussible discussable
extendible extendable
extractable extractible
gullible gullable (19 世紀以後就不用了)
ignitable ignitible
indetectable indetectible
preventable preventible