一竿子打翻一船人

英文:tar (somebody) with the same brush (v.)

說明:tar 這個字不太常見,當名詞時是「焦油」的意思,當動詞時意為「塗抹焦油」。

例句:

  • Although Amy is an indecent woman, I’m not going to tar her sisters with the same brush. (雖然艾美是個不正經的女人,但我不會一竿子打翻一船人,也認為她的姊妹都不正經)
  • Kevin and Sam worked closely together in the same department. Because Kevin was a bad guy, Sam was tarred with the same brush as Kevin. (凱文和山姆在同一部門密切協作。由於凱文是個壞蛋,山姆被一竿子打翻一船人,也被認為一樣壞)
  • I admit that some politicians do accept bribes but it’s not fair that we’re all being tarred with the same brush. (我承認有些政治人物的確收賄,但一竿子打翻一船人,也認為我們都收賄,那是不公平的)
將本文加入書籤.

發表迴響