At the end of the day

著名電影《悲慘世界》(Les Miserables) 原聲帶 (OST, original soundtracks) 有一首與本文標題同名的歌曲,被譯為「長日將盡」。除了這項字面意思外,即「工作時間結束時,一個工作天結束時,最終,到頭來 (finally, in the end)」,at the end of the day 還有比喻的意思,那就是「總之,整體而言,通盤考量後 (All things considered)」。例如:

  • At the end of the day, it’s my responsibility to solve this problem. (到頭來,解決這問題仍是我的責任)
  • We interviewed many applicants for the job, but at the end of the day, we didn’t think any of them could handle it. (我們面試了許多求職者,但最終我們認為他們無一可以勝任這項工作) - 句中 at the end of the day 譯為「通盤考量後」也可以。
  • At the end of the day, what matters is that you’re safe. (總之,要緊的是你平安無事)
  • At the end of the day you will have to decide whether you want to marry Sarah or not. (總而言之,你必須決定要不要跟莎拉結婚)
  • At the end of the day the new CEO is no better than the previous one. (從各方面來看,這位新執行長並不比前任強)

相關成語 “by the end of the day” 與 at the end of the day 的字面意思非常相近,如 We have to do all these things by the end of the day. (我們必須在下班前做所有這些事情);Will this task be completed by the end of the day? (這項任務可以在工作時間內完成嗎?)。

將本文加入書籤.

發表迴響