Lay of the land, lie of the land

關於 lay 和 lie 的動詞用法,在「The dog lay at its owner’s feet.」一文中已作了如下的簡要解說:「(人、動物) 躺,臥,趴」的動詞為 lie,其時態變化為 lie, lay, lain, lying。「(物品) 放 (置);(動物) 下蛋,產卵」的動詞為 lay,其時態變化為 lay, laid, laid, laying。Lie 為不及物動詞,而 lay 為及物動詞。此外,lie 還意為「撒謊,說謊」(不及物動詞),其時態變化為 lie, lied, lied, lying。

然而,這兩個字不僅皆亦可當名詞用 (lie 的名詞意思之一就是大家所熟知的「謊言」,如 to tell a lie 說謊),而且還互為同義詞,意為「位置;方向;方式」。本文標題中的 lay 和 lie 就是這兩個字的名詞用法,進一步言,the lay of the land 和 the lie of the land 為同義成語。

The lay of the land 和 the lie of the land 分別為美式英語和英式英語,字面意思為「地勢,地形,地貌」,但經常用於比喻,意為「當前的形勢、情況」(the current state of affairs)。The lay of the land 首次有紀錄可考是在 1819 年,但英國還有一個同義的固定用語 “how the land lies”,則早在大約 1700 年就已出現。

The lay of the land、the lie of the land 和 how the land lies 經常與 see, find out, discover, get 等動詞連用,來表示「(在採取行動或做出決定之前) 先瞭解狀況、情勢,摸清底細等」的意思。例如:

  • The surveyor mapped the lay/lie of the land. (測量員繪製了地形圖)
  • As soon as we get a look at the lay of the land, we’ll decide what to do next. (我們一瞭解情況就會決定下一步怎麼做)
  • We need to see the lay of the land before we suggest what improvements should be done in that community. (在我們建議該社區該做什麼改善措施之前,我們必須先弄清楚狀況)
  • As soon as I get the lie of the land in my new job, things will go better. (一旦我掌握了我的新工作的狀況,事情就會好轉)
  • The company’s corporate structure was very complex, so understanding the lie of the land took time. (這家公司的組織架構非常複雜,所以要弄清楚需要花時間)
  • You should find out how the land lies before you ask him for help. (你在請他幫忙之前應先摸清他的底細)
將本文加入書籤.

發表迴響