Hit the hay, hit the sack

這兩個同義成語意為「躺下睡覺;上床睡覺;就寢 (go to bed)」,是頗為常用的口語。它們可能源自西方國家過去的床是用乾草 (hay) 舖成,或用做麻袋 (sack) 的材料做成,抑或床墊裡面都用乾草充填。

自 1900 年代初期以來,hay 這個字在美國就被用來指床 (bed)。美國作家喬治‧艾德 (George Ade) 1902 年在其《People You Know》一書中就寫過 “He crawled into the hay at 9.30 P.M.” (他晚上 9 點半就上床睡覺) 這樣的句子。雖然 to hit the hay 至少在 1900 年代初期就已存在,但 to hit the sack 直到大約 1940 年才出現。

例句:

  • Time to go home and hit the hay! (該是回家睡覺的時候了!)
  • I have to go home and hit the hay pretty soon. (我要回家馬上睡覺)
  • Let’s hit the sack. We have to get an early start in the morning. (我們去睡覺吧。我們一大早就得動身)
  • I’ve got a busy day tomorrow, so I think it’s time to hit the sack. (明天我會很忙,所以我想現在該睡覺了)
將本文加入書籤.

發表迴響