The tail wagging the dog

The tail wagging the dog 字面上的意思是「尾巴搖狗」,比喻為「本末倒置」。這包括角色互換或顛倒 (role reversal, a reversal of roles) 的情況,如下級管上級、父母受到子女的牽制等。這成語似乎源於美國,因為自 1870 年代起,美國出版品就有許多有關「尾巴搖狗」的事件和情況的報導,但它們無一來自其他任何國家,直到 20 世紀過了好多年之後,其他國家才開始使用這成語來敘述類似的事件和情況。

1997 年底上映、由勞勃‧狄尼洛 (Robert De Niro) 和達斯汀‧霍夫曼 (Dustin Hoffman) 等人主演的電影《桃色風雲搖擺狗》,不僅片名取為 “Wag the Dog”,影片一開始還出現一段字幕,為 the tail wagging the dog 做了詮釋。該字幕是這樣寫的:”Why does the dog wag its tail? Because the dog is smarter than the tail. If the tail were smarter, it would wag the dog.” (為什麼狗會搖尾巴?因為狗比尾巴聰明。如果尾巴比較聰明,那麼尾巴就搖狗了)。

誠然,狗搖尾巴是理所當然、再自然不過的事,但情況若變成尾巴搖狗,那麼原本握有主導權、居於主導地位的人反而被引導或受到牽制,「天地顛倒翻」,本末倒置莫此為甚。至於其他本末倒置、捨本逐末的情況,無論在生活上、工作中或其他場合,可謂俯拾即是,自是無庸贅述。

例句:

  • Roger was just hired yesterday, and today he’s bossing everyone around. It’s a typical case of the tail wagging the dog. (羅傑昨天才被雇用,今天就發號施令,使喚每個人。這是「尾巴搖狗」的典型事例) - To boss sb. around/about 意為「使喚 (某人);對 (某人發號施令) 」。
  • Why is this small matter taking so much time? Now it’s the tail wagging the dog! (為什麼這樁小事要花這麼多時間呢?現在這就是本末倒置!)
將本文加入書籤.

發表迴響