Bell vs. belle

Bell 可當名詞和動詞用,前者意為「鈴;鐘;鈴鐺;警鈴;門鈴;鐘狀物;鐘聲;鈴聲」,如 They rang the church bells. (他們敲響了教堂的鐘) - 鐘裡面的鐘錘叫做 clapper;There was no one at the counter, so Mary rang the bell. (櫃台沒有人,所以瑪麗就按了鈴);The ringing of the electric bell woke me from a dream. (一陣電鈴聲把我從夢中喚醒);The bell indicates the exam is over. (鈴聲表示考試結束) - 手機鈴聲叫做 ringtone(s),不要搞混了。

必須注意的是,「按鈴;搖鈴」是 to ring the bell(s),bell 的前面是定冠詞 the,鮮少使用不定冠詞,因為 to ring a bell 是個很常見的俚語,意為「聽起來耳熟;使人想起某事;引起某人對某事模糊的記憶」,如 “A: Do you remember Peter Chen? B: Well, the name rings a bell, but I can’t think who he is. / but I can’t remember whether I’ve ever met him.” (A:你還記得陳彼得嗎?哦,這名字聽起來好像很熟,但我想不起來他是誰 /但我想不起來是否和他見過面);Does what I just said ring a bell? (我剛剛所說的讓你想起某事了嗎?)。此外,to give someone a bell 是英國常用的口語,意為「打電話給某人」,亦可說成或寫成 to give someone a ring,如 I’ll give you a bell/ring tonight. (我今晚會打電話給你)。

Bell 當動用時意為「裝鐘於;繫鈴於;鳴鐘」,如 They belled the sheep. (他們給羊繫上鈴)。相信大家都看過或聽過《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的一則故事:一群老鼠在討論如何防制家貓,其中一鼠提議把鈴鐺掛在貓的脖子上,好讓所有老鼠都能聞聲躲避,群鼠一致叫好,但沒有一隻敢去冒險掛鈴。「給貓掛鈴」的英文就是 to bell the cat,比喻為「(為眾人的利益) 挺身而出;自告奮勇為別人冒險」,如 Someone has to bell the cat and tell the boss we aren’t going to come in to work on Saturdays anymore. (有人必須挺身而出跟老闆說,我們再也不要禮拜六工作);Who’s going to bell the cat and tell dad we wrecked his car? (誰敢自告奮勇去跟爸爸說我們弄壞他的車子?)。這個動詞的時態變化為 bell belled belled belling bells。

Belle 僅當名詞用,意為「美女」,但現在用得並不多,主要是用在 (be) the belle of the ball 這個成語中,指「(舞會或其他場合的) 頭號美女,第一美女」,如 Donna wore a crimson cotton dress to the dinner and was the belle of the ball. (唐娜穿著深紅色棉質洋裝赴宴,是宴會之花)。

將本文加入書籤.

發表迴響