Three sheets to the wind

Three sheets to the wind 意為「喝掛了;酩酊大醉;爛醉如泥」,原為航海術語,現在則是個頗為常用的口語。有趣的是,在航海用語中,sheet 是指用來固定船帆底端帆角的繩索或鍊條,而不是指帆本身。如果水手沒有把 sheet 固定好,那麼帆就會拍打和搖擺,使得船隻搖晃,偏離航線,就像醉漢一樣。

水手們自創一套衡量酒醉程度的標準,one sheet to the wind 是指微醉的水手,four sheets to the wind 則指醉得不省人事的水手,而 two or three sheets to the wind 都是指醉得東倒西歪的水手,當然啦,”three sheets” 又比 “two sheets” 更醉。Three sheets to the wind 首次出現在印刷品是在 19 世紀初。儘管現今偶爾仍會見到 three sheets in the wind 或 two sheets to the wind 的寫法,但這或許是它們「迴光返照」,因為 three sheets to the wind 比它們常用得太多太多了!

例句:

  • Man, Tony was three sheets to the wind last night, how much did he drink? (老兄,昨晚東尼喝得酩酊大醉,他喝了多少?)
  • Don’t take notice of Sam; he’s three sheets to the wind. (不用管山姆了;他喝掛了)
將本文加入書籤.

發表迴響