Bewilder, confuse (vv.)

Bewilder 和 confuse 這兩個動詞都有「使迷惑;使糊塗」的意思,儘管意思非常相近,必須仔細分別它們之間細微的差異,但僅 confuse 有「誤認;搞錯;搞混」的意思,亦即不能辨別兩件事或兩個人之間的不同。所以,顯然地,在 Don’t _____ Australia with/and Austria. (別把澳洲和奧地利搞混了) 這句中,空格內應填入 confuse,而不是 bewilder。

Bewilder 意為「使迷惑、使不知所措」,表示使迷惑、使昏亂、使不知所措、使糊塗,強調因迷惑或驚愕而慌亂、不知所措,無法清楚地思考,尤指對同時出現的多種事物感到迷惑、昏亂,如 Taipei traffic bewilders a lot of foreigners. (台北的交通使許多外國人暈頭轉向);We were bewildered by the conflicting road signs. (我們被互相矛盾的路標搞糊塗了);Peter was bewildered by the maze of streets in New York City. (彼得被紐約市錯綜複雜的街道弄糊塗了);Too much choice just bewilders the students. (太多選擇只會把這些學生弄糊塗)。

Confuse 意為「混淆、誤認」,表示使混淆、搞錯、把…弄糊塗,強調對某事物不清楚或不易理解,尤指不能辨別兩件事或兩個人之間的不同,如 The accounts are confused. (帳目混亂);If you don’t explain clearly, you’ll just confuse us. (如果你不解釋清楚,就會把我們弄糊塗);Most people are confused by the presidential campaign slogans. (大多數人都搞不清楚總統競選口號);People are always confusing twin brothers or sisters. (人們常誤認雙胞胎兄弟姊妹)。

將本文加入書籤.

發表迴響