Bolder vs. boulder

Bolder 為形容詞 bold 的比較級 (最高級為 boldest),而 bold 主要意為「(人或行為) 勇敢的,大膽的,無畏的;(人或行為) 冒失的,無禮的,放肆的;顯眼的,醒目的,輪廓清晰的」。所以,在翻譯 bolder 時,只要在這些意思之前加上「更」或「比較」即可,如 The government should take bolder actions to stimulate economic growth. (政府應採取比較大膽的行動來刺激經濟成長);Mary’s remarks are a lot bolder than usual. (瑪麗的言論比平常來得放肆許多);Bright and bold colors will attract a lot of attention. (鮮豔和醒目的顏色會吸引很多人注意)。

Boulder 是個名詞,意為「巨石;大圓石」,如 Heavy rains were responsible for a huge boulder falling onto the mountain road and blocking traffic. (大雨是一塊巨石掉落在那條山路而阻礙交通的原因);The mountaineers heard the sounds of roaring water rushing past boulders in the river. (登山客聽到咆哮的河水奔騰流過大圓石的聲音)。美國科羅拉多州波德市 (Boulder,又稱圓石市) 的名稱源自波德溪 (Boulder Creek),該溪因擁有巨大的圓石而聞名。

將本文加入書籤.

發表迴響