Hold one’s horses

Hold one’s horses 意為「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」。起初這個口語只有字面意思,那就是拉住韁繩,使自己所騎的馬停住或使自己所駕駛的馬車停下來。在一個所有交通都以馬匹為主的年代,可以想像地,讓馬停下來的方法絕對不只一種,但這並非本文要討論的重點。

到了 1840 年代,hold one’s horses 開始在美國被用作比喻的意思,即「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」,但當時是寫成 hold one’s hosses。Hoss 是 horse 的美國方言。到了 1930 年代,hold one’s hosses 演變成 hold one’s horses。由於當時馬匹幾乎已不再被用作交通工具,這項演變令人感到有趣。現今 hold one’s horses 通常在口語中被用作祈使語氣的命令或告誡。注意:Hold one’s horses 中的 horses 恆為複數。

例句:

  • Hold your horses a minute! I will give you the correct email address in a minute. (別急,等一下!我馬上給你正確的 email 地址)
  • Now, just hold your horses and let me explain this rule. (現在稍安勿躁,讓我講解一下這項規則。)
  • Just hold your horses, Allen! Let’s think about this issue for a moment. (且慢,艾倫!我們先考慮一下這個問題)
將本文加入書籤.

發表迴響