Warts and all

知名歌曲《心肝寶貝》作詞者李坤城與好友女兒林靖恩相差 41 歲的「爺孫戀」,最近傳出女方已懷有身孕,李坤城晚年再得子,真是「恭喜老爺、賀喜老爺」。儘管一般並不看好這份「5 月和 12 月的戀情」(May-December romance),有人甚至批評男方老牛吃嫩草 (rob the cradle),而女方是心智不成熟、涉世未深才被騙,但不管如何,從他們經常在臉書上放閃的情況來看,截至目前似乎一切還算平順,可喜可賀!

男方已逾耳順之年,眾所周知,「老男人」都有下列通病:

越看越遠 (老花眼),越尿越近 (膀胱無力)
往事忘不了,新事記不得
上面有想法,下面沒辦法
以前是硬著等,現在是等著硬

如果男方活得夠久,當女方到達輕熟女或熟女階段時,兩人是否還能如此如膠似漆、恩愛逾恆,就讓我們繼續看下去吧!

女方不計一切去愛一個糟老頭的這款代誌,英文可以這樣說 “She loves him, warts and all.” (她愛他,好歹都愛),句中的 warts and all 正是本文的標題。Warts and all 是口語,意思是「包括所有缺點在內的一切」。當你愛上一個人,不管他有什麼缺點、毛病或壞習慣,你通通都愛時,就可用這個片語來形容。不過,warts and all 還可意為「不掩飾缺點的;不遮醜的」。

一般大多認為 warts and all 源於 1653 至 1658 年期間出任英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭聯邦之護國公 (Lord Protector) 的奧立佛‧克倫威爾 (Oliver Cromwell)。據說,克倫威爾有一次請荷蘭裔英國畫家彼得‧萊利 (Peter Lely) 替他畫肖像時,要萊利不必掩飾缺點 (warts and all),畫得逼真一點;顯然地,克倫威爾不想用「修圖」來美化自己。這段歷史在一百多年後才首次出現在英國藝術史學家霍勒斯‧沃波爾 (Horace Walpole) 1764 年所撰寫的《Anecdotes of Painting in England》一書中。克倫威爾可能是創造 warts and all 這個片語的人,但有人懷疑上述歷史的真實性。Warts and all 可用作形容詞來修飾名詞,但須加上連字號,即 warts-and-all。

例句:

  • They love each other very much, warts and all. (他們彼此深愛對方,好壞都愛)
  • Because no one is perfect, you have to accept all employees, warts and all. (由於沒有人是完美的,你必須容忍所有員工的優缺點)
  • The painter tried to portray the president as he really was, warts and all. (這位畫家試圖真實地刻畫總統,絲毫不掩飾其缺點)
  • That’s a warts–and–all biography. (那是一本既講優點亦講缺點的傳記)
將本文加入書籤.

發表迴響