Cold turkey 意為「(戒除毒癮、菸癮或酒癮等出現痛苦不適的) 戒斷症狀」,但指的是事先未做好準備或採取逐漸減量的方式就突然戒斷所出現的痛苦與不適。Cold turkey 源於北美,字面意思為「冷火雞肉」,其比喻意思可能與晚餐時端上一盤冷火雞肉的概念有關,因為這表示該頓晚餐事先並未做太多的準備。
Cold turkey 現在主要用來表示突然戒除毒癮、菸癮或酒癮等時所出現的痛苦與不適,甚至可表示嘎然而止、突然完全停止某事的意思。這個名詞起初意為「直言不諱;照實說;有話直說,別拐彎抹角」,當副詞用,如 to talk cold turkey (to somebody) 意為「(對某人) 直言不諱」。然而,to talk cold turkey 現已被 to talk turkey 所取代,後者已成為常用的口語,如 Okay, John, we have business to discuss. Let’s talk turkey. (不錯,約翰,我們有事要討論。我們就有話直說,別拐彎抹角了)。至於「突然戒除毒癮、菸癮或酒癮等;突然完全停止某事」的意思,則用 quit cold turkey 或 go cold turkey on something 來表示。
例句:
- Two years ago Kevin went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit. (兩年前,凱文突然戒掉一天抽三包菸的習慣)
- More and more people want to quit smoking cold turkey. (越來越多人想斷然戒菸)
- Britain went cold turkey on free trade with EU. (英國突然完全停止與歐盟的自由貿易)
Q:Governor Justice says he’s going to make sure project gets built. Justice is a Democrat, but his political appeal has been likened to that of Trump’s. 原文摘自 Time 4/7/2017 版本第43頁。
我想說的話:
這裏的 that 作用是什麼詞性, 及其代表的中文所指為何?
我查閱文馨字典,網路通資,知道許多 that 的角色和例句, 但遇到上述原文就無從解釋之;如果是老中,根本就不會這般思考而自然寫出這款生活語言的。
希望貴版主,多講幾個 that 例子。 謝謝。
這裡的 that 是代名詞,等於 political appeal。若是複數則用 those。它們通常用於比較級,以避免前面提過之名詞的重複。例如:
The tail of a tiger is longer than a cat. (誤) 老虎的尾巴不能跟貓做比較。
The tail of a tiger is longer than the tail of a cat. (正) 老虎的尾巴要跟貓的尾巴做比較。
為了避免重複第二個 tail,所以把 tail 改成 that 變成:The tail of a tiger is longer than that of a cat. (正)
Liken…to 的用法亦同。
抱歉,昨日寄出有筆誤, 應是 on the modernizing. 謝謝。
Jimmy 敬上
謝謝版主的點睛功夫使我有柳岸花明的了解。文法道理是有學到 that 有代替前面提過的名詞而必免重複出現,但我常被這樣的寫法所混淆;因為在它之前又常伴隨著 of,又聯想到 that 之關代前面不可有介系詞的規定。
總之, 此處就只代替前述名詞而已,就真簡單了。
謝謝版主的解析。
Jimmy 敬上