Tell it to the marines

Tell it to the marines 意為「鬼才會相信」,為美國用語,經常用作驚嘆句,是你對自己不相信的言論、說法或故事所做出的回應,相當於 “I do not believe what you said.”。這個片語中的 marines,最初是指英國皇家海軍陸戰隊 (the British Royal Marines) 隊員。它的含意是,17 世紀的英國陸戰隊是一群容易受騙的人,所以不管你對他們說了多麼離譜、誇張或荒誕不經的故事,他們是最有可能相信的人。

然而,在一次世界大戰期間的 1917 年,tell it to the marines 被美國海軍陸戰隊 (the US Marine Corps) 用作徵兵口號。它的含意是,如果你曾受到不公不義的待遇,只要加入陸戰隊,把你的遭遇告訴陸戰隊,他們就會幫你報仇。注意:這個片語中的 marines 不必大寫,因為它不是指任何實際的海軍陸戰隊。這個片語亦可說成或寫成 tell that to the marines。

例句:

  • John: My father has known U.S. President Donald Trump since they were at school together. (約翰:我父親從他和美國總統川普一起上學開始,就認識了川普)
    Simon: Tell it to the marines! (賽蒙:鬼才會相信!)
  • A: You know he is a NEET but he is still denying it. (A:你知道他是啃老族,但他依然否認)
    B: Tell that to the marines! (B:誰信他那一套!)
將本文加入書籤.

發表迴響