駕照是 driver’s license、driver’s licence、driving licence 還是 driving license 呢?

  • Your driver’s license is invalid in Japan. (你的駕照在日本無效) (正)
  • Your driving licence is invalid in Japan. (正)
  • Your driver’s licence is invalid in Japan. (誤) (在澳洲,這是正確的)
  • Your driving license is invalid in Japan. (誤)

License 這個字可當名詞和動詞用,前者主要意為「許可證,執照,牌照」,後者意為「許可,准許;發許可證給」。在美國,名詞和動詞都使用 license,但在英國,license 僅當動詞用,名詞是用 licence。在美國,licence 這個字是不存在的。

駕駛執照在美國叫做 driver’s license,在英國叫做 driving licence。所以,不管你是遵循美國還是英國的書寫慣例,driver’s licence 和 driving license 都是錯誤的寫法。不過,在前英國殖民地的澳洲,駕照是叫做 driver’s licence。

車輛牌照在美國是 license plate,在英國是 licence plate 或 number plate;牌照號碼或車牌號碼在美國通常用 license plate number 來表示,而英國是用 registration 或 registration number (口語叫做 reg) 來表示。所以,當你在某一網路字典看到 licence plate 被註釋為「主美」(主要為美國用法) 時,「你肯定會驚呆了」、「讓人笑噴了」。

例句:

  • You can’t get a driver’s license until you’re eighteen in this country. (在這個國家,18 歲才能考駕照)
  • Have you got any identification? A driving licence will do. (你有什麼身份證明嗎?駕照就可以)
  • Simon lost his driver’s license after being caught drunk driving. (賽蒙酒駕被抓到後被吊銷了駕照)
    Simon lost his driving licence after being caught drink-driving.
    - 「酒後駕車」在美國叫做 drunk driving,在英國叫做 drink-driving。
將本文加入書籤.

發表迴響