Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)
將本文加入書籤.

發表迴響