Butter wouldn’t melt in one’s mouth

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 意為「道貌岸然;裝忠厚老實相;裝出一臉無辜相」,是個英國古諺,但卻是現今美國南部非常流行的口語,通常接在 look as if 的後面。不過,說也奇怪,美國其他地方就沒有美國南部那麼常用。這個慣用語的概念是,人們認為面相和善、一臉忠厚老實的人沒有火氣,連嘴裡含著奶油也不會融化。

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 在文藝復興時期英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood, 1497-1580) 1562 年出版的《The Proverbs and Epigrams》一書中被列為「諺語」(proverb)。與其他許多成語和諺語一樣,這個成語經常被減化為 butter wouldn’t melt,因為說話者往往假定聽者瞭解被省略的部分。

例句:

  • George looked as if butter wouldn’t melt in his mouth. (喬治裝出一副忠厚老實相)
  • Her manager always looks as if butter wouldn’t melt in his mouth. (她的經理看起來總是一副道貌岸然的樣子)
  • Sarah: How can you suspect Simon of playing that practical joke on you? He looks so innocent. (莎拉:妳怎麼可以懷疑賽蒙對妳惡作劇呢?他看起來這麼無辜)
    Fiona: Yes, butter wouldn’t melt, I’m sure. (費歐娜:是啊,我肯定他裝出一臉無辜相)
將本文加入書籤.

發表迴響