On cloud nine 意為「快樂得不得了;樂歪了;樂不可支;欣喜若狂」。這個成語原為 on cloud seven,可能是指七重天 (seventh heaven)。在猶太文學中,七重天是天宇最高層,也是上帝的住處。現今 cloud nine、cloud seven 和 seventh heaven 是同義詞,只是 seventh heaven 前面的介系詞須用 in,而 on cloud seven 已不多見,幾已被 on cloud nine 完全取代。
On cloud nine 的起源不可考,但它在 2017 年初再度聲名大噪,因為世界網球名將費德勒 (Roger Federer) 在 2017 年澳洲網球公開賽打敗納達爾 (Rafael Nadal) 抱走冠軍獎盃之後約一個月時說:”I do feel like I’m on cloud nine still.” (我現在真的覺得好像還樂不可支,飄飄然地)。這是費德勒職網生涯的第 18 個大滿貫冠軍。
有人將這成語的起源歸諸於 1896 年出版的《國際雲圖》(International Cloud Atlas,一部匯集各雲種和雲的氣象學參考書,最近一次修訂是在 2017 年)。根據《國際雲圖》,雲分十種,第九種雲是積雨雲 (cumulonimbus)。積雨雲雲底在 3,000 至 4,000 公尺左右,雲頂可以向高空伸展,可達 23,000 公尺。然而,此一起源的關連性相當可疑,因為 on cloud nine 這個成語直到 1950 年代才逐漸廣為人知。由於是非正式用語,on cloud nine 經常被寫成 on cloud 9。
例句:
- Johnny was on cloud nine after winning the competition. (強尼贏得比賽後樂歪了)
- Lucy is on cloud 9 every day after marrying Paul. (露西嫁給保羅後每天都快樂得不得了)
- When she got her promotion, she was on cloud nine for days. (她獲得晉升後,興奮了好幾天)
- Since they got married, they’ve been in seventh heaven. (他們婚後極為快樂)