The jury is out 意為「(某事) 尚無定論,懸而未決;(答案或觀點) 尚不明確」,有時亦寫成或說成 the jury is still out。這個慣用語源自法院的庭審制度。根據英美等國的審判程序,被告是否有罪要由陪審團 (jury) 來裁定。在控方與辯方都針對證據、證人檢驗並辯論結束之後,陪審員離席,進入陪審室討論被告是否有罪並表決。在陪審團離席的狀態下,也就是還沒有回到法庭之前,審判結果當然不得而知,也就是尚無定論。
The jury is out 早在 1850 年就已出現在美國的報紙上,當時係用作字面意思,但從 1940 年代開始用作比喻意思,亦即未牽涉到實際的陪審團庭審制度。這個慣用語的知名度自 1980 年代以來更是大幅增加。
例句:
- The jury is out on the question of building a new parking lot. (興建新停車場的問題仍然懸而未決)
- The jury is still out on whether they will get married. (他們是否會結婚還不得而知)
- The jury’s still out if he’s the right person for the job. (他是不是做這個工作的合適人選,現在尚無定論)