A dose of one’s own medicine, a taste of one’s own medicine

A dose of one’s own medicine 和 a taste of one’s own medicine 為同義成語,意為「以其人之道,還治其人之身;以牙還牙」,通常用在 to give somebody a dose/taste of their own medicine 的句型中。這個成語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中補鞋匠改做醫生 (The Cobbler Turned Doctor) 的故事。

故事是這樣說的:補鞋匠在家鄉窮困潦倒,於是遠走他鄉謀生。他冒充醫生販售一種可解百毒治百病的特調藥劑,騙取人們的信任和好名聲。有一天,補鞋匠自己生病了。那城裡的官老爺想測試一下他的醫術,便拿來一個裝滿液體的杯子,謊稱該液體是由補鞋匠可解百毒的藥劑與某種劇毒混合而成,命令他喝下,並允諾重賞一筆酬金。

補鞋匠知道自己的藥劑並無解毒功效,害怕喝下毒液致死,乃招認自己毫無醫藥知識,只是靠吹牛賣假藥,被人們盲目稱讚而成名。這個故事的寓意為:不要輕易相信那些不學無術的人。

例句:

  • John often speaks ill of me, so I’ve decided to give him a dose of his own medicine. (約翰經常說我的壞話,所以我決定以其人之道,還治其人之身)。
  • I don’t like having a taste of my own medicine. (我不喜歡自食惡果)
  • He once bullied me, and I am determined to give him a taste of his own medicine in the future. (他曾經欺負我,我決定將來以牙還牙)
將本文加入書籤.

發表迴響