If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。
已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
但華生當時的說法是 “If you can’t lick ’em, jine ’em”,其中 lick 是個迄今仍在使用的俚語,意為「打敗,擊敗」(defeat),只是現今已沒有以前那麼常用。不過,現在有時仍會見到 If you can’t lick them, join them (或 If you can’t lick ’em, join ’em) 的說法或寫法。
例句:
- Sam: I just got a puppy. (山姆:我剛買了一隻小狗)
Tom: I can’t believe it! You used to hate people who owned dogs. (湯姆:我無法相信這種事。你過去一向討厭養狗的人)
Sam: If you can’t beat them, join them. (山姆:改變不了他們,就加入他們吧) - Mary: I hear you’re a Tory now. (瑪麗:我聽說你現在是保守黨黨員)
John: Yeah, I figured, if you can’t lick ’em, join ’em. (約翰:是的,我認為如果打不過他們,就加入他們) - They seem to be arriving at the airport early tomorrow, so I think I will too. After all, if you can’t beat ’em, join ’em! (他們明天似乎都會提早到機場,所以我想我也會提早到。畢竟打不過就加入吧!)