Burn one’s bridges, burn one’s boats

Burn one’s bridges 和 burn one’s boats 為同義詞,意為「自斷退路 (做事不留退路或後路);破釜沉舟」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。兩者皆源自古羅馬時代,軍隊以摧毀橋樑或船隻來切斷退路以示背水一戰或決一死戰。

Burn one’s boats 比 burn one’s bridges 還早出現二、三十年。它們於 1800 年代開始被用作比喻的意思,也就是現在普遍使用的意思。必須注意的是,bridges 和 boats 通常用複數。另外,burn one’s bridges 後面往往接 “behind one” (one 為受格代名詞)。

例句:

  • If you drop out of school now, you’ll be burning your bridges behind you. (如果你現在輟學,你將無路可退)
  • If John gets mad and quits his job, he’ll be burning his bridges behind him. (如果約翰一氣之下辭職,他將自斷後路)
  • Think carefully before you resign. If you do that you will have burnt your boats. (你對辭職一事須三思而後行。辭了職就斷了自己的後路)
將本文加入書籤.

發表迴響