Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。

英國使用 walk the walk 的人並不多,而是將 talk the talk … walk the walk 濃縮為 walk the talk (言行一致)。已知這個片語是在 1993 年 5 月首次出現在印刷品中- 出現在倫敦《泰晤士報》(The Times) 的一篇報導中。

例句:

  • If you’re going to talk the talk, you’ve got to walk the walk. (如果你說得那麼輕鬆,你必須說到做到)
  • When it comes to paying me back that money he owes me, he talks the talk but he doesn’t walk the walk. (談到他把欠我的錢還我這件事情上,他是說一套做一套)
  • Amy definitely talks the talk and walks the walk. (艾美肯定說到做到)
  • Anybody can run their mouth like that, but can you walk the talk? (任何人都可以像那樣大放厥詞,但你會言行一致嗎?)
  • Eugene’s only been a teacher for two years, but he sure can talk the talk. (尤金當老師才兩年,但談吐流利,顯得很有一套的樣子)
  • They’re animal rights activists who walk the walk. (他們是實事求是、說做就做的動物權益活躍人士)
將本文加入書籤.

發表迴響