Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。

例句:

  • Don’t mention that stand-up fight they had in the office months ago. Let sleeping dogs lie! (別提幾個月前他們在辦公室發生的激烈爭吵。過去的事就讓它過去吧!)
  • Don’t ask him again. It’s best to let sleeping dogs lie. (不要再問他了,事情過了最好別再提了)
  • Just let sleeping dogs lie and let’s be friends again. (過去的事就別再提了,讓我們重歸舊好吧)
  • I was very careful (about/of) what I said. It’s better to let bygones be bygones, I think. (我說話非常小心。我認為過去的事最好就別再提了)
將本文加入書籤.

發表迴響