Altogether 還是 all together 呢?

Altogether 是個副詞,主要意為「完全,全然」(completely) 或「總共,共計」(in total)。Altogether 意為「完全,全然」時旨在強調某事物完全停止、結束,或者強調某事物被完全遺忘或忽視,抑或強調對所說的話完全肯定;所以,not altogether 意為「不完全是」(not completely)。例如:

  • The government has decided to abolish the tax altogether. (政府已決定完全取消這項稅收)
  • Many people have stopped using their computers altogether. (許多人已完全不用自己的電腦了)
  • John seemed to have forgotten our quarrel altogether. (約翰似乎已完全忘了我們吵過架)
  • This is a new solution altogether. (這完全是一種新的解決方案)
  • I don’t altogether agree with you. (我不完全同意你的看法)
  • I’m not altogether sure Mary will marry me. (我不能完全肯定瑪麗會嫁給我)
  • The speaker was $60 and the microphone was $30, so it was $90 altogether. (喇叭 60 美元、麥克風 30 美元,所以總共是 90 美元)
  • How many students will there be altogether? (總共會有多少學生?)

閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

雞同鴨講

英文:at cross purposes (adv.)

說明:雞同鴨講就是兩人各說各的,談不來。At cross purposes 這個詞於 17 世紀中期之後開始出現,其中 cross purposes 意為「相互誤解;相反的目的」。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 及其他大多數字典所列的 at cross purposes 都沒有連字號,但有時仍會見到使用連字號的情況,即 at cross-purposes。Purposes 恆為複數。

例句:

  • John found himself at cross purposes with his wife. (約翰發覺他跟他太太雞同鴨講)
  • They were talking at cross-purposes. (他們各說各的,雞同鴨講,談不來)
  • We’re at cross purposes. I’m asking you a favor, but you’re talking about Sam’s new girlfriend. (我們雞同鴨講。我請你幫我一個忙,但你卻是談論山姆的新女友)

Food coma

Food coma 字面意思為「食物昏迷」,是指飽餐一頓或吃大餐後昏昏欲睡的狀態,也就是吃飽想睡,但這是一種正常的現象。它的學名叫做 postprandial somnolence (餐後或飯後嗜睡)。這個詞於 2014 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄,是個相當新的用語。逢年過節或其他重大慶祝活動期間,在大吃大喝、酒足飯飽之後最常出現這種昏昏欲睡的狀態,使用「食物昏迷」來形容這種現象,似乎頗為貼切。這個詞的複數為 food comas。

例句:

  • I was suffering from a food coma after a big dinner with some friends. (我和一些朋友吃大餐之後昏昏欲睡)
  • He ate too much at lunch and went into a food coma. (他午餐吃太多,陷入了昏睡狀態)

Artful, artistic, artsy, arty, artsy-craftsy, arty-crafty (adjs.)

在這幾個形容詞當中,僅 artistic 表示與藝術 (art) 有關的正面意思「藝術 (家) 的;有藝術天賦的;有藝術鑒賞力的」,如 The performance was an artistic triumph. (這項表演是藝術上的一大勝利)。但讚美之詞有時會帶有挖苦的意味,如 He’s very artistic. (他很有藝術才華) 可能是真誠的讚美,也可能被一些人視為他的藝術品味只是在迎合大眾的喜好,缺乏獨創性。

Artful 意為「狡猾的;奸詐的」(cunning),如 He’s an artful deceiver, not to be trusted. (他是個狡猾的騙子,不可信任)。所以,要特別注意 artistic 和 artful 的區別。不過,artful 亦意為「巧妙的;有技巧的」,所以 artistic performance 是「藝術表演」,而 artful performance 則是「技巧高超的表演」,應該都沒有貶抑的意思。但 He is an artful politician. 這句再怎麼看都不是「好話」,即使你把他看作是「八面玲瓏的政客」,遑論「狡猾的政客」了。
閱讀全文

「你的英文用對了嗎?〔進階篇〕—英文翻譯專家教你搞定易混淆文法」出版了

內容簡介

※ almost 和 nearly 的用法有何不同呢?
※ anti-, ex-, post-, pre- 等字首是否一定要使用連字號呢?
※「一倍半」的英文怎麼講呢?
※ as to 跟 as for 都是「至於」,兩者差別為何呢?

基礎篇 + 進階篇才是最完整的學習內容,實力更精進!

※ 基礎篇讓你穩紮穩打地學會文法,你還需要進階篇讓你的文法更上一層樓!
※ 各章文法內容比基礎篇更加深加廣,兩本看完各種問題毫無遺漏。
※ 進階篇讓你的學習更完整!例如:英文中「形容數量的詞」有許多種,除了前一本基礎篇學過的 dozen,在進階篇還可以進一步學到 odd, plus 跟 strong。

你的英文用對了嗎?〔進階篇〕

Take the bull by the horns, grab the bull by the horns

To take the bull by the horns 和 to grab the bull by the horns 為同義成語,意為「當機立斷;不畏艱險;勇敢面對困難」。這兩個成語的確切起源不得而知。許多人認為與鬥牛有關,另有人認為源於美國舊西部,牛仔與閹公牛纏鬥的情景。

不過,由於這兩個成語是在 1700 年代初期才首次出現,因此這兩種說法頗令人懷疑。合理的假設可能是,農民都是抓著牛角來牽著牛隻。這項字面意思應該早在它們在書面英語中被用作比喻意思之前就已存在多時。
閱讀全文

如何閱讀長句

長句 (long sentences) 就是讓我們感到很困難的句子,長句的明顯特徵就是句子比較長,一個句子往往有三、四行,甚至一個句子就是一段。許多人在閱讀英文文章時經常會陷入一個很長的句子中,不知道它到底講什麼。長句之所以長,主要有下列幾個原因:

1. 附屬子句又多又長:一個主句帶多個子句,子句中又有子句

應對之道:首先找到主句的主體部分 (即主詞、動詞和受詞),然後再確定子句的主體部分,如果子句中還有子句,再確定下一層子句的主詞、動詞和受詞。注意:閱讀時要一層一層進行,先把同一層的內容看完,再看下一層的內容。

例句:

“A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.”
閱讀全文

Wild-goose chase

Wild-goose chase (wild 和 goose 之間有時不加連字號) 意為「白費力氣的追求;愚蠢 (或毫無希望) 的追尋;徒勞之舉」。這個片語首見於 1592 年莎士比亞所寫的戲劇《羅密歐與茱麗葉》中。但 wild-goose chase 最初是用來指一種賽馬。

在這種賽馬中,領頭的騎士以飄忽不定的路線在空曠的田野奔馳,後面的騎士在不同的距離間隔策馬追趕,且必須跟隨領頭騎士的確切路線前進。這種賽馬的概念來自野雁 (wild goose) 的飛行隊形,其確實的規則無從考證,但合理的假設無非是,誰能追上領頭騎士誰就獲勝。
閱讀全文

At all 的用法

At all 是個副詞片語,意為「根本,到底,無論如何,絲毫,一點兒」,係用於否定句和疑問句 (不可用於肯定句),表示強調。例如:

  • Our manager never laughed at all. (我們經理從來不笑)
  • It is not so much how much he leaked out the plans of the pay cuts; the question is whether he leaks at all. (他洩漏多少減薪的計畫無關緊要;問題在於他到底有沒有洩漏)
  • He hasn’t been at all well recently. (最近他的健康非常差)
  • He’ll propose tomorrow if he proposes to Mary at all. (如果他真的要向瑪麗求婚的話,那麼他一定會在明天採取行動)
  • Is there any possibility at all of snow tonight? (今晚真的有可能下雪嗎?)
  • Is there any uncertainty at all about the way she committed suicide? (對於她自殺的方式,有沒有任何疑點呢?)

閱讀全文