Down the hatch

Down the hatch 意為「乾杯」,原本是船舶用語,自 1800 年代以來一直使用至今。這個慣用語的比喻意思是將人的嘴巴比作艙口 (hatch);貨物經由艙口裝入船艙,猶如酒精性飲料經由嘴巴喝入體內。

例句:

  • Both men quickly disappeared down the hatch. (兩名男子從艙口下去很快就不見了)
  • Tom raised his glass, said “Down the hatch”, and then drank it all at once! (湯姆舉杯說「乾杯」,然後就一飲而盡)
  • Here’s a glass for you. Down the hatch! (這杯是給你的。乾杯!)
  • James said, “Down the hatch,” and drank the whiskey in one gulp. (詹姆斯說「乾杯」,並把威士忌一飲而盡)
  • Let’s toast the bride and groom. Down the hatch! (讓我們敬新娘和新郎。乾杯!)

Q:在 He is ill, so much so that he cannot walk alone. 這句中,”so much so that” 的用法為何呢?

A:在 so much so that 中,第一個 so 與其後的 that 就是大家所熟知的 so … that 句型,是在表示前因後果 (cause and effect)。第二個 so 旨在避免重複,是代表其前的子句 “he is ill”,它與 I think so 或 I hope so 中的 so 用法相同。Much 介於兩個 so 之間,用來加強語氣。所以,問題中的句子,意為「他病得很重,(重得) 連路都走不了」。再舉一例說明之:Bill Gates is rich, so much so that he does not know what he is worth. (比爾蓋茲很富有,富得連自己的身價都不知道了)。

➤「so much so that + 主詞 + 動詞」這篇文章提供更多的 so much so that 例句。

Eclipse vs. ellipse vs. ellipsis

Eclipse 可當名詞和動詞用,前者意為「日蝕;月蝕」,如 a solar/lunar eclipse (日蝕/月蝕);There will be a total/partial eclipse of the sun next Tuesday. (下週二將有日全/偏蝕)。Eclipse 當名詞用時還意為「黯然失色;相形見絀」,如 The eclipse of the ruling party was inevitable. (執政黨大勢已去是不可避免的);Their political power was in eclipse at the time. (當時他們的政治權力正處於衰敗中)。

Eclipse 用作動詞時意為「遮蔽 (天體的) 光」,如 The moon will be totally/partially eclipsed at 11:20 p.m. (晚上十一點二十分將出現月全/偏蝕)。當動詞用的 eclipse 還意為「使黯然失色;使相形見絀;掩沒…的重要性 (或優點等);淩駕…之上;光芒蓋過…」,如 The electricity supply eclipsed all other issues during the election campaign last year. (去年競選期間,電力供應問題凌駕在其他所有問題之上,成為最重大的議題)。
閱讀全文

A cat may look at a king

A cat may look at a king 是個諺語,字面意思為「貓也有權看國王」,因而比喻為「小人物也有應有的權利」。跟許多諺語一樣,此諺語的起源也是無從考證。

這個慣用語的印刷版首次出版於 1562 年,係出現在英國作家約翰‧海伍德的諺語集《The Proverbs And Epigrams Of John Heywood》中。書中有句話說:” What, a cat may look on a king, ye know!”。幾乎可以肯定的是,在印刷版出版之前,它早已被口語使用一段很長的時間。

雖然目前這個諺語的應用仍所在多有,但普及的程度已不如前,原因可能是不可剝奪的人權現今比較受到重視,也可能是現今國王的權力已經式微。
閱讀全文

However, whatever, whichever, whenever, wherever, whoever

如果我們在 how, what, which, when, where 和 who 等 wh 字後面加上 -ever,它們的意思就會改變而變成:

However:不管怎樣,無論如何
Whatever:不管怎樣,無論什麼;任何事物,任何東西
Whichever:無論哪個,無論哪些;任何一個
Whenever:無論何時;每當,任何時候
Wherever:無論到 (或在) 哪裡,無論什麼地方;任何地方
Whoever:無論什麼人;任何人
閱讀全文

形容詞

形容詞 (adjectives) 係用來修飾名詞 (片語) 或用作主詞補語。它們提供了有關名詞和代名詞所代表的人、動物或事物更多的資訊。Big, small, blue, red, new, old 等等都是形容詞。例如:

  • His father is a rich entrepreneur. (他父親是位富有的企業家)
    - 形容詞 rich 修飾名詞 entrepreneur。
  • That’s a big house. (那是一棟大房子)
    - 形容詞 big 修飾名詞 house。
  • She is beautiful. (她很漂亮)
    - 形容詞 beautiful 用作主詞 She 的補語。
  • Michael is tall. (麥可很高)
    - 形容詞 tall 用作主詞 Michael 的補語。

形容詞的含義
閱讀全文

Sackcloth and ashes

Sackcloth and ashes 意為「懊悔,懺悔;哀悼」,其中 sackcloth 的意思是「粗麻布,麻袋布」,亦即用來製作麻袋 (sack) 的粗布,而 ashes 的意思是「灰,灰燼」。這個慣用語源自丁道爾 (William Tyndale) 1526 年的聖經譯本 (《馬太福音》第十一章第二十一節,Matthew 11:21):”They [the cities Tyre and Sidon] had repented long ago in sackcloth and ashes.”。

Sackcloth and ashes 指的是古代希伯來人穿著粗麻布以示懺悔的傳統,以及披麻戴孝並在臉上塗灰以示哀悼的習俗。這個慣用語的前面通常使用動詞 “wear” (穿著) 或介系詞 “in” 來表示「極其懊悔,處於懺悔中」的意思。
閱讀全文

I can live with that

I can live with that 意為「這一點我還能接受」,但起源並不確定。這個慣用語主要在敘述一種雖不滿意,但還可以接受的情況。它似乎是在 1970 年代至 1980 年代期間開始在美國普及化,但確切的起源則不可知。它經常被改成一句很常聽到的問句:Can you live with that? (這一點或這種情況你還能接受嗎?)。

例句:

  • Clerk: This one will cost 200 dollars more. (店員:這件還要多加 200 元)
    Alice: I can live with that. (愛麗絲:這我還能接受)
  • Paul: I only have 500 dollars on me today, but I can give you the rest when I see you on Saturday. (保羅:今天我身上只帶 500 元,但星期六我跟你會面時,我會把其餘的錢給你)
    Peter: I can live with that. (彼得:這樣我還能接受)