Second wind

Second wind 意為「(身心疲勞後) 恢復力氣或精力;重新振作」,不是字面的「第二陣風」,其中 wind 的意思並非「風」,而是「呼吸;呼吸能力」(breath or the ability to breathe),須使用單數。這個片語第一次使用是在 1830 年代,就是指一個人在精疲力竭、喘不過氣來之後恢復了力氣和元氣。

例句:

  • The runners got their second wind somewhat when the gentle breeze cooled their face. (清涼的微風吹拂著跑者的臉頰,使他們稍微恢復了精力)
  • They started to feel they couldn’t walk any further but when they saw an inn in the not far distance they got their second wind. (他們開始感到累得再也走不動了,但看到不遠處的一間客棧時,他們又有了前進的力量)

補語

補語 (complements) 是英文句子的四個構成要素之一,另外三個要素分別為主詞 (subjects)、動詞 (verbs) 和受詞 (objects)。不過,有人還將修飾成分 (adjuncts,指在句中提供其他資料的副詞或副詞片語) 列為第五個要素。

下列為吾人在學習英文過程中都會學到的五大句型:

  1. S + V
  2. S + V + C
  3. S + V + O
  4. S + V + O + C
  5. S + V + O + O

從這五個基本句型可知,它們總共所含的就只有上述四個要素,即主詞 (S)、動詞 (V)、受詞 (O) 和補語 (C),其中主詞與受詞必須是名詞、代名詞或名詞類 (如動名詞),而補語通常是名詞或形容詞。在這些句型中,補語只出現在 S + V + C 和 S + V + O + C 中,前者的補語為主詞補語,後者為受詞補語。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

Semi-, hemi-, demi-

Semi-、hemi- 和 demi- 這三個字首或前綴 (prefixes) 都意為「半」,但它們使用在不同的領域。

Semi- 除了「半」的意思外,還意為「部分的 (地)」及「(一段時期中) 發生兩次的」。這個字首源自意思也是「半」的拉丁文 semi-。英文字通常使用同一基礎語言的字和字根來構成。由於 semi- 係拉丁文字首,因此它往往也與源自拉丁文的字用在一起。

在有關技術、科學及數學的領域中,semi- 經常被用來表示「半;部分的 (地)」的意思。英語人士在創造意為某事物之半的字詞時,最常用的字首就是 semi-。例如:semiconductor (半導體)、semi-autobiographical novel (半自傳體小說)、semiannual plant (半年生植物);The gun is semiautomatic. (這把槍是半自動的)。
閱讀全文

Until one is blue in the face

Until one is blue in the face 意為「任憑某人說破嘴皮也沒用;無論某人做多大的努力都徒勞無功」,其中 blue in the face 是指缺氧,臉變成了青紫色,或臉都鐵青了。換言之,當一個人花了很長時間做一件事情,做到臉都發青了也沒用、不會成功,就可用這個成語來表示。

Until one is blue in the face 出現於 1820 年代,最初是寫成 until one is black and blue in the face。到了 1860 年代,black 被拿掉了,而變成現在的樣子。
閱讀全文

As 還是 like 呢?

事實上,as 和 like 幾乎是風馬牛不相及的兩個字,但偏偏卻有不少人把它們當作同義詞,還三不五時將它們互換一下。必須注意的是,as 和 like 只有當連接詞且用作比較時才可互換,此時它們意為「像,好像,就像;如同 (…那樣),正如 (…那樣)」。誠如大家所知,as 還有幾個很常見的連接詞用法和意思,與 like 更是毫無關聯。

雖然 as 和 like 當連接詞且用作比較時是同義詞,但 like 僅能用於非正式的上下文中,因為迄今傳統的文法書仍將 like 的這項用法視為錯誤。例如:
閱讀全文

The coast is clear

The coast is clear 意為「危險已過;已無危險」。這個慣用語於 1500 年代開始使用至今,含意為目前四下無人,無論幹什麼壞事或勾當都沒有被發現或抓住的危險。

據信,the coast is clear 源自西班牙片語 “No hay Moros en la costa”,字面意思為 “There are no Moors along the coast.” (沿海地區沒有摩爾人),指的是摩爾人 (Moors) 一度橫行於西班牙,所以從有摩爾人出沒的海岸上岸是很危險的。
閱讀全文

Forceful, forcible, forced (adjs.)

這三個形容詞意思不同但有關連。Forceful 意為「有說服力的;堅強的,強有力的」,如 The president made a forceful speech. (總統發表了具說服力的演說或談話);a forceful speaker (有說服力的演說者或談話者);a forceful personality (堅強的性格);The main opposition leader led a very forceful attack on the government in parliament yesterday. (主要反對黨領袖昨天在國會對政府發動強有力的抨擊);而 forceful measures (強有力的措施) 可能涉及使用身體力量或暴力去執行動作,但也可能沒有。

Forcible 意為「強行的;使用暴力的」,如 The police had to make a forcible entry into the house where the robbers were hiding. (警察不得不強行進入搶匪藏身的那棟房子);There’s a law to protect refugees from forcible repatriation to countries where they face persecution. (有法律保護難民,以免他們被強制遣返回國遭到迫害)。這個字一定是指使用身體力量或暴力去執行動作。
閱讀全文

Cold-call

Cold-call 意為「(未經要求而打給潛在客戶的) 冷不防電話,推銷電話;主動登門推銷商品」。由於客戶事前並無準備 (warm-up),亦即先前並未與推銷員有任何的接觸或顯示對其產品有興趣,cold-call 因而得名。這個字於 1970 年代開始成為廣泛使用的商業用語。

《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個字都有連字號,可當名詞和動詞 (及物或不及物) 用,但在實際應用上,沒有連字號的拼法 (cold call) 經常可見。當動詞時,這個字的時態變化為 cold-call, cold-called, cold-called,第三人稱單數為 cold-calls。Cold-calling 除了是現在分詞外,亦可當名詞用。打這種冷不防電話的推銷員則叫做 cold-caller。
閱讀全文

吃到飽;續杯

英文:bottomless (adj.)

說明:bottomless 這個形容詞有三個意思,第一義為「無底的;無限的」,如 bottomless pit (無底洞)。第二義與 topless (上空的) 相對,即「下空的」(下半身一絲不掛)。第三義就是本文的標題「吃到飽的;續杯的」。

Bottomless 的第三義其實是第一義的延伸,旨在表示「無限的」(unlimited) 意思。然而,必須注意的是,當 bottomless 意為「(可以) 吃到飽的;(可以) 續杯的」時,只能修飾飲料和食物 (但不包括等同吃到飽的自助式餐飲 buffet or all-you-can-eat buffet),不可修飾餐廳或其他用餐場所。
閱讀全文