Get under one’s skin

Get under one’s skin 意為「激怒某人,惹某人生氣」(to annoy someone),是個很常用的慣用語。當有蟲子咬到或刺進皮膚或皮膚被尖細的木頭、玻璃或其他碎片刺到,當事人當然會感到不悅、惱怒。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但到了 20 世紀後期才聲名大噪,變得相當流行。

例句:

  • Tom never buys anyone a drink. He really gets under my skin. (湯姆從來不請人喝東西。他真的讓我生氣)
  • Jack is so annoying. He really gets under my skin. (傑克很煩人。他真的讓我生氣)
  • I know he’s bothersome, but don’t let him get under your skin. (我知道他很討厭,但別讓他惹你生氣)

Parricide vs. patricide

Parricide 和 patricide 都僅當名詞用,兩者的意思有部分重疊。Parricide 意為 1.「弑父 (或弒母) (罪);弑親 (罪);弑近親 (罪)」;2.「弑父 (或弒母) 者;弑親者;弑近親者」(這意思為可數名詞)。Patricide 意為「弑父 (罪)」,如 Patricide is an extremely serious crime. (弒父是極為嚴重的罪行)。

Parricide 和 patricide 這兩個字都是在大約 16 世紀進入英文,而且它們的字根都來自拉丁文。在兩者相同的「弑父 (罪)」意思上,patricide 要比 parricide 來得常用,至少在截至 20 世紀為止的歷史記錄文件中是如此。

英文中有幾個字與其相關,特別臚列如下供大家參考:Matricide 意為「弑母 (罪)」、fratricide 意為「弑親兄弟罪;弑親兄弟者」、sororicide 意為「弑親姊妹罪;弑親姊妹者」、filicide 意為「弑子女罪;弑子女者」。Sororicide 和 filicide 這兩個字幾乎只能在字典及其他參考文獻中找到。

Time heals all wounds

Time heals all wounds 是個諺語,意為「時間會治癒所有創傷」或者說「時間是治癒創傷的良藥」(time’s a great healer)。儘管這個諺語經常被引用,但那些喪失至親最愛的人所受的創傷,或許會隨著時間而逐漸消逝,但傷疤卻難以磨滅。

這個諺語被認為最早是出自西元前約 300 年的古希臘劇作家米南德 (Menander),他當時說:”Time is the healer of all necessary evils.”。英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 1380 年代所寫的詩集《Troilus and Criseyde》中也有這個諺語。
閱讀全文

Pull the wool over someone’s eyes

Pull the wool over someone’s eyes 意為「矇騙 (某人)」。它的含意不難想像,當眼睛上面被放了羊毛 (wool),當然就看不清楚眼前的事物。這個慣用語廣為人知,但起源並不確定,一般通常認為源自男性一度流行戴羊毛假髮的風氣,當假髮不小心稍微滑落時,往往會暫時遮住視線。英國的法官和律師目前出庭時仍要戴假髮。

然而,pull the wool over someone’s eyes 是 19 世紀中期時在美國創造的,當時男性戴假髮的風氣早已遠颺。所以,這個慣用語很可能源自未剪毛的綿羊,眼睛被羊毛所覆蓋而遮住視線。
閱讀全文

Q:在 His second novel is as good or better than his first. 這句中,good 的後面是不是要有個 as 呢?

A:根據文法規則,good 的後面的確需要 as (不是 than) 來構成 as good as 的比較型態。然而,as good or better than、as bad or worse than 以及其他類似的「as + 原級形容詞 + or + 比較級形容詞 + than」結構,是英文的習慣用法,至少在口語是這樣用的。儘管如此,這種在英文中被稱為「雙重比較」(dual comparison) 的結構卻是一種有瑕疵的平行結構 (faulty parallelism),屢遭正統人士批評,因此在書面或正式英文中應盡量避免這樣用。
閱讀全文

Till the cows come home

Till/Until the cows come home 意為「長時間地;很久」(for a very long time)。這個慣用語從 1500 年代末期開始使用至今,可能源自蘇格蘭高地;當地的母牛群每年都會被放牧好幾個月,優哉游哉地在牧場上吃草,到了入秋之際才慢條斯理地閒逛返回牠們的農場。

例句:

  • They could sit here and argue till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. (他們可以坐在這裡無休止地爭論下去,但那樣解決不了任何問題)
  • My husband was talking on the phone with his brother till the cows came home last night. (我先生昨晚跟他弟弟講了好久好久的電話)
  • You can talk till the cows come home, but you’ll never persuade me to lend you the money! (你可以不停地一直說下去,但你絕不可能說服我借你錢!)
  • You can wait until the cows come home, but you’ll never see these measures taken in this company! (你可以等到天荒地老,但你絕不會看到這家公司採取這些措施!)

Forewarned is forearmed

Forewarned is forearmed 是個諺語,意為「先知先防備;有備無患」。這個諺語於 1500 年代開始使用,用來談論軍隊要事先做好防備,有備則無患;但它不久就被用在其他情況,而不限於軍事。大多數人都認為這個諺語源自拉丁文一個意思相當的片語 “Praemonitus, praemunitus”。

例句:

  • Jack says that Monica is very angry with me still. Well, forewarned is forearmed, and I’ll have to think up a good excuse before I see her. (傑克說,莫妮卡仍很生我的氣。所以,有備無患,我必須在見她之前想出一個好的藉口)
  • Before you meet Sarah, I should tell you that she’s a little eccentric. Forewarned is forearmed, right? (在你跟莎拉見面之前,我應該告訴你,她有點古怪。先知先防備,對不對?)
  • Hey, just so you know, the boss is in a really foul mood today. Forewarned is forearmed, right? (嗨,只是讓你知道一下,老闆今天的心情很差。先知先防備,對不對?)

Speak for yourself

Speak for yourself 意為「(用於表示不同意某人的觀點) 那是你自己的看法,我不是那樣想的」,但它還有另一個意思,係用來鼓勵某人表達自己的意見,亦即「為自己說話」。第一個意思的 speak for yourself 從至少 1700 年代開始使用至今,而第二個意思的 speak for yourself 則是從 1800 年代開始使用至今。

例句:

  • A: We just love traveling. (A:我們就是喜歡旅行)
    B: Speak for yourself. I think it’s exhausting. (B:我可不這麽想。我認為旅行很累人)
  • Paul: The writing course is really boring. (保羅:這門寫作課程真無趣)
    Peter: Speak for yourself! I had a wonderful time! (彼得:那是你自己的看法!我學得很開心!)
  • You need to speak for yourself. I’m not a mind reader! (你必須為自己說話。我又不會讀心術,無法看透你的心思)

軟體更新》Dictionary .NET v10.2.7823 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 109 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 109 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google、Bing 和 Yandex 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

Bill and coo

To bill and coo 意為「(情侶、戀人或情人) 接吻及談情說愛;卿卿我我」,其中 bill 和 coo 都是動詞,原指互看中意的公鳥和母鳥在交配之前互相用鳥喙 (bill 或 beak) 輕觸對方的鳥喙並發出輕柔的咕咕聲 (coo)。

這個慣用語早在 1760 年代就已出現在寫作中。第三人稱單數為 bills and coos、過去式和過去分詞為 billed and cooed,而現在分詞或動名詞為 billing and cooing。
閱讀全文