Cut…in half, in thirds, in quarters, etc.

Half 是單數,它的複數是 halves,如 Both halves of the game were played in poor weather. (這項比賽的兩個半場 — 即上半場和下半場 — 都是在天候不佳的情況下進行)。然而,在表達把東西切成、鋸成或劈成兩半或兩等分時,英文是寫成 cut…in half (如 She cut the apple in half. — 她把蘋果切成兩等分), saw…in half, split…into half,而不是 cut…in halves, saw…in halves, split…into halves。不過,這一「規則」並不適用於三等分、四等分…等等,所以「她把蘋果切成三等分/四等分」要寫成:She cut the apple in thirds/quarters.。雖然 cut…in half 中的 half 必須用單數,但我們可以將此片語改為 cut…in two (halves)。

既然談到兩半,就不能不提「另一半」。夫妻在別人面前互稱對方另一半,而這「另一半」的英文叫做 better half,複數為 better halves。

酒國做英雄 酒後的心聲

國人喜歡喝酒,不僅自己喝,也勸別人喝 (勸酒);勸酒就是強迫別人喝酒,英文叫做 force others to drink。不過,說也奇怪,既然喜歡杯中物,為何划酒拳時,是輸的人喝酒而不是贏的人喝呢? 而且必須 Bottoms up! (乾杯,杯底不要養金魚)。好朋友一起喝酒,往往還未動筷吃菜就先乾三杯,”Cheers” 之聲不絕於耳。英文中稱酒喝很多的人是 heavy drinkers (就像菸抽很多的癮君子叫做 heavy smokers),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒是 drink like a fish,即牛飲、海量。

有些人散盡家財於觥籌交錯中,弄得家庭失和、妻離子散;有些人則因喝酒,把健康的身體搞壞了,不是男性雄風不再,就是肝臟功能全毀,抑或兩者都有。因此,有人發誓從此「滴酒不沾」了,”I don’t want to drink anything with alcohol.”,千萬別只說 “I don’t want to drink anything.”,否則別人可能誤以為你連水、咖啡、果汁都不喝了。

有些人妻管嚴,凡事都在妻子嚴格的掌控中,弄得「起毛不揚」,心情經常處於鬱卒狀態,只好借酒澆愁。此時,你可以說 “My wife drives me to drink.”,這句話的意思不是「我太太載我去喝酒」( 天下沒有這麼好的事情),而是「我太太逼得我借酒消愁」。

曾經看過一本有關國際禮儀的書,提到喝酒的國際禮儀是 “After toasting the first drink, you drink yours, and I drink mine.”,意思是說「敬完第一杯酒後接下來都是你喝你的,我喝我的」。

西方人士將酒大致分成三類:1. liquor 烈酒,包括 brandy 白蘭地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加和 tequila 龍舌蘭等;2. beer 啤酒;3. wine 葡萄酒和水果酒。另外,我們也要瞭解 cocktail 是雞尾酒、mixed drink 是調酒、liqueur 是利口酒 (具甜味而芳香的烈酒) — 值得注意的是,liquor 和 liqueur 的拼字和發音都相近,前者重音在第一音節,後者在第二音節,有興趣的人可到韋氏線上辭典 Merriam-Webster Online 查查它們的發音。若要瞭解所有酒類及相關用語的英文,可參閱英語之家專業詞彙彙整單元的「烈酒和葡萄酒 (Liquor and Wine)」。相信下一次上高級餐廳時,你就能完全看懂 wine list (酒類一覽表)了。

斯斯有兩種,棉花糖也有兩種

棉花糖在美國叫做 cotton candy,英國叫做 candyfloss (或 candy floss),而澳洲則叫做 fairy floss。然而,有些人、某些字典以及一些電視影集和電影字幕也把 marshmallow 稱為或翻譯為「棉花糖」。當有人提到棉花糖時,你能清楚地分辦他指的是 cotton candy 還是 marshmallow 嗎?

筆者認為稱 marshmallow 為棉花糖是不妥的,因為這容易造成混淆,而適切的稱呼應該是「棉花軟糖」。我們可以在賣場買到整包的棉花軟糖,但卻買不到棉花糖,因為棉花糖只有在夜市、路邊攤、展覽會或一些活動的場地才買得到,通常是攤販當場用棉花糖機 (cotton candy machine) 做成的。所以,有句話說:”Eating cotton candy is often considered only one part of its allure; the second part is the act of watching it being produced in a machine.” — 這句話的大概意思是:吃棉花糖只是棉花糖一項吸引人的地方而已,另一項誘人之處是顧客可以觀看棉花糖在機器中的製造過程。

南韓年輕上班族 近三成有 office spouse

Office spouse 是個新詞 (因為大多數字典都還沒有收錄) ,它的意思是「辦公室配偶 — 關係非常親密但無愛情關係的同事。亦叫做 workplace spouse (職場配偶)」。而根據南韓一項民意調查,二十歲至三十多歲的南韓上班族中,約有三成的人在公司裡,擁有如同戀人或夫婦般情投意合的「辦公室配偶」。

南韓「聯合新聞通訊社」(Yonhap News Agency) 引用線上就業網站 Saramin 針對一千四百五十八名二十至三十多歲的上班族進行「是否擁有『辦公室配偶』?」的問卷調查結果顯示,百分之二十九點四的受訪者表示「有」。

如上述,「辦公室配偶」是指在工作上相互幫忙、工作外無話不談,在職場裡情投意合的默契同事,非指「男歡女愛」的情侶。

就「辦公室配偶」對職場生活產生的影響,百分之九十五點六的受訪者認定其正面效益,理由為「能在職場生活互相依靠」或「幫助緩解壓力」等。

在二十至三十多歲上班族的「辦公室配偶」中,百分之六十八點五為「同事」,但也有「上司」或「下屬」的情況。

對於組成為「辦公室配偶」的契機,百分之四十五點八的受訪者表示「彼此談得來」、百分之四十一點八回答「一起工作的自然結果」。

Solution to 和 solution for

某個問題的解決方法或方程式的解答,英文叫做 the solution to the problem 或 the solution to the equation,亦即 solution 後面慣用的介系詞是 to。然而,若是要求出方程式中某個未知數的值,那麼 solution 後面的介系詞必須用 for。例如:

The solution for y in the equation (a) is 5. (求出方程式(a) 中 y 的值是5)

這項用法亦適用於 solution 的動詞 solve。例如:

Everyone must solve for y in the equation (a). (每個人都要求出方程式(a)中 y 的值)

此外,solve 與多個名詞形成的固定搭配都相當常見,值得我們加以熟記:

To solve a problem/crisis/dispute/conflict:解決問題/危機/爭論/衝突
To solve a mystery/puzzle/riddle (of):揭開…之謎
To solve a case/crime/murder:偵破案件/犯罪/殺人案

從 blinged-up 談 Urban Dictionary

最近讀到一篇名為 “World’s most blinged-up bike” (世界最貴氣的腳踏車) 的文章,標題中的 blinged-up 對筆者來說是個生字,雖然從內文中筆者可以推敲出它大概的意思,但為求精確,筆者還是去查了多本平面英漢和英英辭典以及一些著名線上字典,但都找不到這個字,甚至查閱手邊一本俚語辭典,也是無功而返。

於是透過 Google 進行搜尋,發現有好幾萬個網站使用了 blinged-up,但它們大多是在文章中使用這個字,並沒有定義。經過鍥而不捨的點閱後,終於讓筆者在 Urban Dictionary 這個字典網站中找到了 blinged-up 的定義,與筆者推論的意思一致;雖然這個字還有其他意思,但主要意為「昂貴的」(expensive)。

Urban Dictionary 為俚語辭典,與 Wikipedia 一樣,它的內容 – 對字典來說是詞條 (entry) – 是由網友來編輯、定義加入的,不過在正式成為該字典的詞條之前,須先通過一個頗為嚴格的審查或查證過程。自 1999 年以降,Urban Dictionary 已收錄 3,345,683 項字詞的定義。這個線上俚語辭典甚至被「時代」(Time) 雜誌評選為 2008 年最優質的 50 個網站之一。日後網友若對於英文歌詞、電影中的對話、青少年次文化用語或其他領域的俚語有不懂的字,不妨試試這個網站,說不定就讓您找到解答。

Search 和 search for 之不同

Search 可當名詞和動詞用,意思都是「搜查;搜索:搜尋」,雖然其後加上介系詞 for 之後,意思也是「搜索:搜尋」,但兩者的意涵卻有頗大的出入。以 search the house 為例,這好像檢察官到扁家進行搜索、尋找阿扁貪污和洗錢的證據 — 檢察官就在阿扁的豪華住宅內東翻西找。此時,我們不能說 search for the house,因為這句的意思是「尋找這棟房子」– 不是我們想要買屋或租屋的找房子,而是這棟房子遺失了,就像遺失鑰匙一樣,我們要把它找回來。顯然地,這是不通的。

由上述可知,search for 的意思就是「搜尋,尋找」;所以,我們可以說 search for my car key,但卻不能說 search for my house — 除非房子長腳,會自己走失。因此,當我們要尋找線索、解答等等時,我們必須說 search for the clue, search for the solution,而不能說 search the clue, search the solution。下面的例句應足以讓網友確實區分 search 和 search for 之間的不同:

The police searched the suspect but found no weapon on him. (警察搜查了嫌犯,但在他身上找不到武器)
Scientists are still searching for a cure to the common cold. (科學家仍在尋找治療感冒的方法)
The authorities carried out several air searches for survivors of the crash. (當局進行了數次空中搜索,尋找空難的生還者)

最後,當名詞用的 search 還有一個頗為常見的片語,那就是 in search of (注意不能寫成 in search for);這片語與 search for 相當,意思都是「尋找某物」( looking for something 或 trying to find something)。例如:Many people had left their homes to go in search of food. (許多人已出門去覓食)。

Included, including 和 inclusive (of)

Included 是形容詞,意為「包括在內的;被包括的」,用在名詞和代名詞之後。例如:All of us, me included, are teachers. (包括我在內,我們都是老師)。

Including 是介系詞,意為「(其中) 包括」,用在名詞和代名詞之前。例如:All of us are teachers, including me. (包括我在內,我們都是老師/我們都是老師,其中包括我在內);I’m ordering some extra office equipment, including a new printer. (我即將訂購一些額外的辦公室設備,包括一台新的印表機)。

Inclusive 是形容詞,意為「包括在內的」,用在名詞和代名詞之後。例如:The rent is NTD 6,000 inclusive. (包括水電等一切費用在內,房租為台幣6000元)。Inclusive 後面常接 of,此時其用法與 including 等量齊觀。例如:All of us are teachers, including me. = All of us are teachers, inclusive of me.

值得注意的是,在英式英語中,inclusive 經常被用來表示「所有數目或首末兩日包括在內的」意思,如 Monday to Friday inclusive (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內),但美式英語則使用 through 來表達 inclusive 的意思,如 Monday through Friday (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內)。

Included, including 和 inclusive (of) 的相反詞分別為 excluded, excluding 和 exclusive (of),用法相同,只是意思變成相反的「除…之外;不包括」。再舉數例來說明它們的用法 (請注意它們在句中的位置):

All on the plane were lost, including the crew. (包括機組人員在內,機上所有人都失蹤了)
= All on the plane were lost, the crew included.
= All on the plane were lost, inclusive of the crew.
= Including the crew, all on the plane were lost.

The hotel charges $5,000 a day, excluding meals. (這家飯店一天索費5000元,其中並不包括三餐)
= The hotel charges $5,000 a day, meals excluded.
= The hotel charges $5,000 a day, exclusive of meals.

All of us, me included, were invited. (包括我在內,我們所有人都受到邀請)
= All of us, including me, were invited.
= They invited all of us, inclusive of me.

The rent is $10,000 inclusive. (包括一切費用在內,房租為10000元)
= The rent is $10,000 inclusive of everything.

Doubt 的用法

Doubt 可當名詞和動詞用,當名詞時意為「疑惑;懷疑」,當動詞時意為「懷疑;不大相信,認為…未必可能」。

Doubt 用法的主要問題在於其後該用那個介系詞或連接詞。doubt 當名詞用時,它絕大部分都是接 about,如 I have my doubts about his plan. (我對他的計畫存有疑慮)。在否定結構中,doubt 無論當名詞或動詞用,其後若接子句,只能接由連接詞 “that” 所引導的名詞子句,如 There is no doubt in my mind that he is telling the truth. 或 I don’t doubt (= I am certain) that he is telling the truth. (我毫不懷疑他在講真話)。而在其他大多數結構中,其後通常接由連接詞 “whether/if” (有些人也使用 that) 所引導的名詞子句,如 I doubt whether/if he is telling the truth. (我不相信他在講真話) — 在口語中,if 比 whether 用得多。

最後要提的是 doubt 在一句大家耳熟能詳的法律用語中的應用:

To give somebody the benefit of the doubt:在沒有證據證明某人有罪之前,應假定他是無罪的。
To give something the benefit of the doubt:在沒有證據證明某事不當之前,應假設它是可行的。

Kangaroo 和 tomato 的複數

我們知道,字尾為字母 o 的名詞,它們的複數是在 o 的後面加上 s 或 es,那麼要如何判斷各該名詞是要加 s 還是 es 呢? 一般而言,若一個名詞的字尾是兩個 o,即母音字母 o 加 o (或其他母音字母加 o),則其複數是在字尾加上 s,如 kangaroo → kangaroos、zoo → zoos、studio → studios;若字尾只有一個 o,即一個子音字母加 o,則其複數是在字尾加上 es,如 tomato → tomatoes、veto → vetoes,但 piano 和 photo 等少數名詞例外,其複數分別為 pianos 和 photos。