同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是 live together, live with 或 shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼 commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的 responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為 common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years 就是「同居 n 年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為 de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫 applicant 的婚姻狀況 (marital status),其中有 husband/wife 選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard 這個字已變成罵人的話,盡量少用,而 wedlock 這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚 (n 年) 的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結褵近 40 年的太太)。

一樣的研究所,不一樣的英文名稱

國內研究所多用 graduate institute, 如國立師範大學翻譯研究所用 Graduate Institute of Translation and Interpretation。輔仁大學翻譯研究所也是用 Graduate Institute (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies)。國外研究所則多用graduate school。

國內所系合一之後,不再有所,所以碩士班、博士班都設在系內,如英語系碩士班、博士班就寫成:M.A. Program, English Department; Ph.D. Program, English Department。中國文學系碩士班:M.A. Program, Department of Chinese Literature; Ph.D. Program, Department of Chinese Literature。只有研究所而沒有系的學門,才稱為研究所,如前面所提到的師大翻譯研究所及輔大翻譯研究所。

至於目前大行其道,人數越來越多的在職專班,英文叫做 On-the-Job Training Program。

bum, butt, buttocks, bottom, backside 都是屁股

在英國「每日鏡報」(Daily Mirror) 一篇名為「Britain’s most valuable bum (英國最有價值的屁股)」 的報導中,就使用這 5 個字來表示「屁股,臀部」,其中 bum 是英國俚語,butt 為美國口語,而 buttocks 為複數型。這是英文寫作為避免重複 (repetition) 所採行的方法之一。不知你們有沒有發現,這 5 個字都是以 B 做開頭。