Consider 還是 consider as 呢?

Consider 的主要意思有三:

第一義是「認為,把…視為」(句型為:consider + 受詞 + 名詞/形容詞)。例如:Do you consider her suitable for the job? (你認為她適合做這份工作嗎?)。

第二義是「考慮,細想」。例如:We will not fail to consider your feelings on the matter. (我們不會不考慮你對這件事情的感受)。

第三義是「考慮到;考慮過」。例如:I have considered all aspects of the problem. (我已考慮過這問題的所有層面)。

由於第一義與 regard as 和 view as 同義,所以當 consider意為「認為,把…視為」時,就不可在其後加上 as (但若意為「考慮」,則可加上 as),但可加上 “to be” (可省略):

I consider it (to be) a great honor to be invited to join the club. (我認為被邀請加入此俱樂部是很大的榮幸) (正)
I consider it as a great honor to be invited to join the club. (誤)

最後要提的是,consider 後面若接動詞,須用動名詞而非不定詞:

I’m considering changing my job. (我正考慮換工作) (正)
I’m considering to change my job. (誤)

A couple of days 和 a couple days

在英國,a couple of 幾乎都是指兩個:A couple of days (= two days) ago it rained heavily. (兩天前雨下得好大)。在美國,a couple of 也可以指兩個,但通常指不確定的幾個:We’re going out to a restaurant with a couple of friends (= a few friends). (我們將和幾個朋友一起上館子)。

A couple days 這個型態 (亦即 a couple 和 days 之間沒有 of) 在美式英語中早已是公認的標準用法 (首次出現是在1925年):A couple hundred dollars (幾百元) 或 A couple weeks later (幾週後)。

此外,「a couple more + 複數名詞」(其中 couple 當準形容詞 quasi-adjective 用) 的型態在所有英語系國家中都很常見。例如:

“How’s your work?” (你的工作做得怎麼樣?)
“Nearly done. A couple more days.” (快完成了。再過一兩天/幾天吧)

年齡大小的說法

年齡的大小一般都使用下列幾種說法 (以「你比我大五歲」為例):

You are my senior by five years.
You are five years my senior.
You are older than me by five years.

再以「太太比先生小兩歲」為例:

She is her husband’s junior by two years.
She is two years her husband’s junior.
She is younger than her husband by two years.

至於 “be senior to” 和 “be junior to” 指的是職位的高低或資歷的深淺。例如:

He’s senior to me, though he’s younger. (雖然他比我年輕,但職位卻比我高)

As much as 也意為「好像;幾乎;差不多;等於」

在「“in doing so” 和 “in so doing” 有何不同呢?」 這篇文章中,筆者舉了 “Mary as much as told him the secret, even though she had no intention of doing so/of so doing.” (瑪麗雖然不是有意把秘密告訴他,但這等於或言下之意已告訴他了) 這個例句來說明 of doing so 和 of so doing 是同義詞。有網友問到,句中 “as much as” 的真正意思為何? 筆者的回答如下:

As much as 在此意為「好像;幾乎;差不多;等於」。由於這片語直接就位在主詞的後面和動詞的前面,與一般 as much as 在句中的位置不同,因此看起來有些「特別」。然而,事實上,這項用法並無特別之處,亦非絕無僅有。在此再舉一例供大家參考:

He as much as admitted that it was his fault. (他幾乎承認那是他的錯)

Not/no more than 和 not/no less than 釋義

More:

  1. Not more than:不多於;至多 (= at most)
    She spent not more than 10 dollars. (他最多花了10塊錢)
  2. No more than:只不過:只有,僅有 (= only)
    He has no more than 5 dollars. (他只有5塊錢)
    She is no more than a secretary. (她只不過是一名秘書而已)
  3. Not more…than:不像…那樣;不到…的程度 (= not so…as)
    I am not more foolish than you. (我不像你那麼笨)
  4. No more…than:和…一樣不 (= not…any more than)
    I am no more a god than you (are). (我和你一樣不是神)
    He is no more mad than we are. (他和我們一樣不瘋)

Less:

  1. Not less than:不少於;至少 (= at least)
    I have not less than 100 kilograms. (我至少有100公斤)
  2. No less than:多達;不下…之多
    There are no less than 50 students in our class. (我們班上的學生不下50人)
  3. Not less…than:像…那樣;到…的程度 (= as…as)
    I am not less young than you are. (我像你那樣年輕;我和你一樣年輕)
  4. No less…than:和…同樣是;正是
    The whale is no less a mammal than the horse. (鯨魚和馬一樣是哺乳類動物)

Not (even) begin to + V

英文中表示「一點也不」的片語多得不得了,如 not at all, anything but, far from, in no case, in/under no circumstances, in no respect, in no wise, in no way, by no means, not in the least, none too, not nearly, not a bit (還有其他,只是族繁不及備載)。但可能很少人知道 “not (even) begin to + V” 也可以表達「一點也不」的意思。請看下面的例句:

He does not begin to speak English. (他一點也不會講英文)
She couldn’t (even) begin to explain. (= It’s quite impossible to explain.) (她[甚至]無法開口解釋/她一點都無法解釋)

「一點都不知道」的 4 種常用講法

在口語中,對於「一無所知」、「一點也不明白」、「一點都不知道」的意思,一般都使用 have no idea, haven’t a clue, haven’t the faintest idea 或 haven’t the slightest idea 等片語來表達。例如:

I have no idea what you’re talking about. (我一點都不知道你在說些什麼)
= I haven’t a clue what you’re talking about.
= I haven’t the faintest idea what you’re talking about.
= I haven’t the slightest idea what you’re talking about.

Equal 和 equal to 你搞混了嗎?

Equal 這個字可當動詞、形容詞和名詞用,是個很常見的字。相信絕大部分人都會這個字,但在表達「等於」的意思時,卻有不少人會用錯。當動詞時,equal 是個及物動詞,亦即其後直接接受詞,不可先接介系詞 to 再接受詞。再者,作「等於」解時,equal 與 “be equal to ” (這個 equal 是形容詞) 同義;換言之,若有受詞,則當及物動詞用的 equal 後面不可接 to,但當形容詞用的 equal 後面一定要有 to。例如:

Two and three equals five. (2 加 3 等於 5) (正)
Two and three equals to five. (誤)
Two and three is equal to five. (正)
Two and three is equal five. (誤)

此外,當及物動詞用的 equal 還有一個蠻常用的意思,那就是「平了(…記錄)」:

Thompson today equaled (or equalled) the world record for the 400 meters. (今天湯普森平了 400 公尺的世界記錄)

Look set to 真正的意思為何?

閱讀文章時,經常會看到這個片語,但不少人卻不知其真正的意思 (因為不時有網友詢問這片語的意思)。”Look set to do something” 意為「很可能做某事」(likely to do something) 或「可能會做某事」(will probably do something),其中 set 為形容詞。

Mr. Chen looks set to be charged with corruption. (陳先生很可能被控貪污)
John looked set to miss the match because of injury. (約翰看來很可能因傷錯過比賽)

-based 的字怎麼翻譯呢?

英文中以 -based 做字尾所構成的字層出不窮、屢見不鮮,如 water-based, school-based 等等。如果單就 -based 本身來說,它的意思大概是「以…為基礎的」,但在與其他字結合後,如果你還以這意思來翻譯,大部分的情況都是不通的,如 water-based,如果譯為「以水為基礎的」,雖然大家都看得懂中文,但並不一定瞭解其真正的意思;如果譯為「水性的」,相信大部分人都知道它所代表的意義,而且譯文也簡潔許多。又如 school-based,如果譯為「以學校為基礎的」,似乎沒有什麼不對,問題是這個字是教育領域的專門用語,意為「學校本位的」,如 school-based curriculum (學校本位的課程)。

因此,在意思不固定且牽涉諸多專門領域的情況下,這些以 -based 所構成的形容詞的翻譯只能「看事辦事」– 視情況而力求最正確的翻譯。但如果已知某個這樣的複合字是某領域的專門用語,那麼一定要以該領域最通用的翻譯為依據,否則即使譯得再好,該領域人士也是有看沒懂,難收功不唐捐之效。

最後再舉幾個以 -based 做字尾所構成的字及其中文意思來說明它們的翻譯是多麼地難以捉摸:task-based language learning and teaching (任務導向的語言學習和教學)、game-based learning (遊戲式學習)、resource-based view (資源方面的觀點;從資源角度來看)。