Gut, guts, gut course, gut feeling, gut reaction, gut response

Guts 現在是國人口語常用的一個英文字。這個字雖是 gut 的複數,但當名詞用時幾乎都以複數型態出現,主要意為「腸子,內臟;勇氣,膽量,毅力」,如 He is a man with plenty of guts. (他是一個相當有膽量/魄力的人)。

Gut 亦可當動詞和形容詞用,當動詞用時,意為「取出 (動物屍體的) 內臟;(尤指火災) 全部燒毀 (建築物的內部) — 常用被動態」,如 Gut the rabbit before you cook it. (烹飪兔肉之前,先把牠的內臟取出),The factory was gutted by flames. (工廠內部被大火燒毀了);當形容詞用時,意為「直覺的」,所以標題中 gut feeling, gut reaction 和 gut response 都意為「直覺反應」或「本能反應」。至於 gut course,指的是「學生不必太努力就過關的課程,很容易 pass 的課程」。

作「勇氣,膽量」解的 gut/guts 有兩個形容詞,一為「有膽量的」,另一為「沒有膽量的」,前者是 gutsy (注意:不是 guty),而後者是 gutless (注意:不是 gutsless)。除了當動詞用的 gut 和意為「腸子,內臟」的 guts 之外,上面其他的字和片語都是口語或俚語。

Brown bag, brown bagging, brown bagger, brown-bag

在金融海嘯和經濟風暴肆虐下,失業人口越來越多;即使幸運沒有被裁員或資遣,也難逃被減薪或被要求休無薪事假的命運,沒死也去了半條命。因此,據新聞報導,現在有不少行業 – 尤其是服務業 – 的員工為了省錢,自帶午餐上班。

這種自帶午餐上班人數越來越多的趨勢讓筆者想到英文正好有個詞就意為「自帶午餐上班或上學」,那就是本文標題所列的這幾個字。這些實用的字都是標準英語。它們字面上的意思是指攜帶午餐上班或上學所用的棕色小紙袋。

Brown bag 是名詞,指的就是棕色紙袋本身,而 brown bagging 也是名詞,意為「自帶午餐上班或上學的過程」。如果你是一個自己攜帶午餐上班或上學的人,你就是一位 brown bagger (即使你攜帶的是便當盒而不是紙袋亦然)。Brown-bag 可當形容詞和動詞用,如 brown-bag lunch (自己攜帶的午餐),brown-bag attitude (對自帶午餐上班的看法或態度 – 就是省錢嗎);當動詞用時,意思就是「自帶午餐上班或上學」。除了自帶午餐上班或上學的意思外,brown-bag 也意為「自帶瓶酒上餐館或夜總會」。

Bailout (紓困) 2008風雲字

在金融動盪中,「紓困」(bailout) 一詞人人朗朗上口,但很多人似乎並不了解其真正的意思,因而紛紛上韋氏辭典 (Merrian-Webster) 網站查詢,使它輕易地膺選為韋氏辭典的2008年風雲字彙 (Word of the Year)。

其他廣被查詢的字也不是令人愉快的字,如「驚惶」(trepidation)、「險境」 (precipice) 和「動盪」(turmoil)。在總統競選期間常用的字,如「特立獨行」(maverick)、「兩黨合作」 (bipartisan)、「審查評估」 (vet)、「社會主義」 (socialism)、「厭惡女性」(misogyny) 等被查詢的次數也很多。(聯合晚報/美聯社/2008-11-26)

-ward, -wards (字尾)

這兩個字尾與 back, down, up 或 on 等所構成的字幾乎隨處可見。但 -ward 所構成的字可當形容詞和副詞用,而 -wards 所構成的字只能當副詞用;換言之,若是形容詞,則只能使用 -ward 所構成的字,若是副詞,則可使用 -ward 或 -wards 所構成的字 – 就副詞而言,美國大多使用 -ward (或者說美式英語使用-ward 和 -wards 當副詞) 而英國大多使用 -wards (或者說英式英語僅用 -wards 當副詞)。例如:

He is a backward child. (他是個遲鈍的小孩)
She looked backward/backwards when she heard someone calling her. (當她聽見有人叫她時,她向後看了一看)

There is a downward trend of share prices. (股價下滑的趨勢)
He looked downward/downwards to avoid my eyes. (他低著頭看,以避開我的目光)

We can see the forward part of the ship. (我們可以看見船的前部)
He hurried forward/forwards to meet her. (他趕緊走上前去迎接她)

The plane’s onward movement was slowed by adverse winds. (飛機前進的速度因逆風而減慢)
Miss Lee hurried onward/onwards. (李小姐匆匆向前走去)
– forward 和 onward 都意為「向前 (的)」。

There is an upward movement of prices. (物價上漲)
The bird flew upward/upwards. (鳥兒向上飛去)

然而,當副詞用時,並非所有 -ward 和 -wards 所構成的字都可以互換,如 step forward (向前跨步) 是正確的英文,而 step forwards 則是錯誤的;不過,move backward/downward/upward (向後/向下/向上移動) 和move backwards/downwards/upwards 都是毫無疑問的標準美式英語,只是一般通常比較喜歡沒有 s 的字。

最後要討論的是 toward 和 towards。務必記住:這兩個字的詞類與上述完全不同,它們並非形容詞和副詞,而是介系詞。美式英語兩者都用,但使用 toward 比較多,而英式英語通常都使用 towards。

Jobless 可當形容詞和名詞用

別以為 jobless 僅當形容詞用,它還可當名詞 (集合名詞 – collective noun),而且這兩種詞類都是標準用法。

Jobless 當形容詞時意為「失業的」(unemployed),如 She’s been jobless for six months. (她已失業6個月);當名詞時意為「失業者」,如 He’s one of the thousands of jobless in this city. (他是本市數千名失業者之一),There are over 1,000 jobless in our town. (我們鎮裡有一千多人失業)。

所以,失業率的英文叫做 unemployment rate 或 jobless rate (不是 joblessness rate 哦!)。

Verbal, oral, orally, verbally

儘管 verbal 這個形容詞有「口頭的,非書面的」的意思,但它還有「言辭上的;言語的,字句的」的意思。所以,像 I gave him verbal approval. 這樣的句子有時被認為意思模稜兩可,因為它可能意為「我口頭批准他」,也可能意為「我書面批准他」。然而,這句其實並沒有混淆不清,因為它的主要意思是 I gave him spoken/oral approval. (我口頭批准他)。如果我們要表達「我書面批准他」的意思,我們一定寫成 I gave him written approval. 或 I gave him approval in writing.。

不過,要注意的是,在標準英語中,to inform verbally 可能意為「口頭通知」或「書面通知」,而 to inform orally 只有「口頭通知」的意思。因此,建議使用 to inform in speech 和 to inform in writing 或其他用語來表達確切的「口頭」和「書面」的意思,以免遭到雞蛋裡挑骨頭。

Garden gnome – 花園地侏(儒)

在網路上看到 Entrepreneur uses plastic prostitutes to advertise garden gnome business. (創業青年用塑膠妓女來促銷「花園地侏」軟體) 這樣一個句子,筆者猜想可能有不少人跟筆者一樣不是很瞭解 gnome (註:以 gn- 做開頭的字,g 不發音) 和 garden gnome 這兩個名詞的真正意義,因此特別引用 Elwing 提供的一篇文章,讓大家對他們有個基本的認識:

『我們常常容易把地侏 (Gnome) 和矮人 (dwarf) 混淆,可能因為他們在很多方面都很相似:他們都是矮個子,都有「向地性」,習慣在地底或山洞中活動,也喜歡蒐集珍寶。不過,這兩種歷史悠久的奇幻種族,還是有些不同,例如,矮人較常從事採礦、鍛冶的工作;而地侏則喜歡從事類似發明、製造的技術工作。此外,一般而言,矮人的體型還是比地侏壯碩一些;地侏的性情也比較活潑、隨性,不像矮人那麼穩重、固執。

地侏的由來?

Gnome 這個字來自希臘文,原來的意思是「知識」。因此,地侏一般會被視為具有神祕知識技能的生物,尤其在奇幻世界中,地侏所具備的特殊知識反而很類似現實世界中的「科學」。當然不是說地侏不使用魔法,只是說,地侏發明或製造事物,較常運用類似物理化學原理的知識。在一些故事中,更是將地侏刻畫成皮膚縐褶無數、個子矮小、戴副厚重眼鏡的睿智小老頭,住處藏書萬卷,常常是冒險者在解決任務的途中必定要拜訪、尋求解答的對象,卻往往獲得難懂的謎語、或只說了一半的答案。

十六世紀的瑞士醫學家帕拉賽瑟斯 (Paracelsus) 也研究煉金術,他認為地侏是土地中最重要的元素精靈,他們可以在地底移動自如,但是他們不能照到日光,因為日光會讓他們變成石頭 (這點跟巨魔 troll 很像)。在歐洲,家家戶戶都習慣在自家院子裡擺放一尊可愛的矮人雕像,但那不是矮人,正是地侏喔,稱為「花園地侏」 (garden gnome)。電影《愛蜜莉的異想世界》中,女主角父親家中院子裡就有這麼一尊地侏像,女主角還把它偷走,讓它去環遊世界,跟她父親開了個大玩笑呢。

在其他的傳說中,地侏較近似地底下的小妖精或哥布林 (goblin),是愛搗蛋作怪的小妖怪。在童話故事中,地侏通常住在地底下,守衛著埋藏的寶藏。難怪有人戲稱,保管巨大財富的瑞士銀行家,就像是地侏一樣。

以上幾種傳說,便塑造了地侏在今日奇幻世界中的主要特質:跟土地有不尋常的關連、知識的寶庫、寶藏的守衛、愛開玩笑。其實,我們不難看出其中端倪:土地象徵自然,地侏正是從自然萬物的規律中獲得知識;知識是無形的寶藏,所以說地侏是寶藏的守護者;地侏樂觀的心態,也象徵了古人對智者的理想。

遊戲中的地侏形象

在「龍與地下城」角色扮演遊戲系統中,玩家可以選擇扮演地侏這個種族。「龍與地下城」中將地侏在傳說中的形象設定得更為仔細,這些設定也是大多數奇幻世界所共通的樣貌。例如:地侏擁有優良的技術能力,能勝任各種工匠、煉金師、發明家。地侏有強烈的好奇心與求知慾,富有實驗精神,喜歡自己動手做,有時甚至非常冒失魯莽。這樣的特質,使得他們非常適合擔任工程技師、學者、顧問、發明家、魔術師 (因為他們會發明很多唬人的機關)、珠寶工匠。

大多數的地侏都心地善良,好相處 — 只不過他們有時會捉弄你。是的,開玩笑、惡作劇、耍一些小把戲,也是他們生活中的一部分。但是他們的惡作劇並不像小妖精那樣,是出於故意害人之心,而只是為了增添一些歡樂氣氛,或者,是因為他們的「實驗精神」作祟,純粹想看看某種機關或發明會產生什麼後果…。

另一個有趣的特色是,他們的名字都很長,甚至以長串名字為榮。他們喜歡為人命名、也喜歡接受命名。在他們的一生中,有個名字是母親取、有個名字是父親取的、有家族長輩給的名字、伯伯叔叔姑姑阿姨等親戚叫喚的名字,還有其他人也可能幫他取個小名。當然,可能除了他自己之外,沒有人記得他們的全名。

他們也愛好大自然的清新空氣,所以不太像矮人那樣住在很深的地底 (像是山洞),而比較接近地表,也比矮人常常到地面上活動。不過他們還是非常重視隱私權,不習慣讓人發現居處的入口。但是,也有居住習慣和矮人相同的地侏喔。地侏有個亞種族叫做「深地侏」(Deep Gnome)。根據「被遺忘的國度」中的設定,這個亞種和黑暗精靈一樣,都住在地底下的「幽暗地域」(Underdark) 中。』

Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.
= They blamed the failure of the talks on the Americans. (他們把會談的失敗歸咎於美國人)
They blamed the rise in oil prices for the big increase in inflation. (他們把通貨膨脹大幅增長歸咎於石油價格上漲)

當動詞用時,blame 還有一個片語也滿常見的,那就是:be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。例如:The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)

當名詞用時,blame 意為「(對問題、壞事、過錯等所應負的) 責任」。這可分為兩方面來說,一是把該責任歸咎於某人,此時 blame 前面慣用的動詞是 lay 和 put;另一是某人承擔該責任,此時 blame 前面慣用的動詞是 take 和 bear。請看下面的例句:

The judge laid/put the blame for the accident on the driver of the truck. (法官把事故責任歸咎於卡車司機) – 這句中介系詞 for 和 on 的用法與上述結構相同。
We are ready to take/bear the blame for what has happened. (我們準備對所發生的事情承擔責任)

meh 柯林斯辭典最夯新詞

表示缺乏興趣或反應冷淡的「meh」,17 日成為柯林斯英文辭典 (Collins English Dictionary) 最新的字眼。

這個字擊敗民眾提供的其他幾百個字,成為明年出版的柯林斯辭典30周年版本的焦點新字新詞。

柯林斯辭典編彙當局說,雖然這個字顯然源自北美,可是在電腦網路廣泛流行,並逐漸打入英國口語。柯林斯辭典對「meh」的解釋,註明這是表示冷漠或無聊的感嘆詞,或是形容某種事物很無聊或平庸,或顯示當事人反應冷漠或無動於衷。

這個字普遍流行,是拜美國卡通喜劇「辛普森家庭」所賜。劇中角色巴特和麗莎在父親荷馬建議出門遊玩時,用以表示不感興趣。

由於「meh」在現代英語廣泛流行,在各方提名的幾百個字中,獲柯林斯辭典語言專家小組選中。

柯林斯辭典內容編彙主管 Cormac McKeown 說:「這個源自美國的新感嘆詞,似已滲透英國的普通口語,也顯示民眾的書寫方式日益處於英文口語和書寫文字之間。」

柯林斯辭典 6 月開始徵求大眾提供他們日常使用的英文字,而各方建議的字眼還包括「jargonaut」(喜歡說行話「jargon」的人)、「frenemy」(假冒朋友「friend」的敵人「enemy」)、「haggles」(擁抱「hugs」與親暱依偎「snuggles」的混合)。(世界日報╱法新社/2008-11-18)

Speed dating – 閃電約會

Speed dating 翻譯為「閃電約會」或「快速約會」,是由猶太人的一項習俗或儀式衍生而來,現今已風靡全世界,成為許多大城市流行的約會方式,深受工作繁忙的單身白領階級的青睞。他們希望在最短的時間內,可以接觸最多的異性,和最多的異性進行一對一的短暫交談,進而從中選出自己中意的人。

尤有甚者,speed dating 現在結合各地的民情風俗進行時尚化的包裝,因此在很大程度上很快就被長期工作忙碌以致於至今仍未找到愛情歸宿的人所接受。它讓約會者快速而直接地對對方產生一定的認識和了解。閃電約會的目的只有一個,那就是在最短的時間內,認識最多的異性。

英國最近的一項研究發現,參加約會的人數越多,也就是可以選擇的對象越多時,參加者往往以貌取人而不太注重內在美。

參加閃電約會的人透過一連串約5分鐘的簡短交談可以和較多的異性進行一對一的接觸,然後再對自己感興趣的異性提出邀約。研究人員對 118 個閃電約會進行研究,約會人數從 7 個到 36 個不等。結果發現,約會的人數越多,被挑擇的對象逐漸剩下某幾個特定的人;與此同時,最不受歡迎者則很少有人挑選甚至無人挑選。

研究人員發現,約會的人數越少,參加者在選擇未來的配偶時越會權衡各種內在美。但若面對太多的選擇,他們往往就採取了最原始的方法 – 譬如說只看長相。

註:Speeddating 是一家名為 American Friends of Aish HaTorah-Western Region, Inc. 公司的註冊商標。商標申請日 (filing date) 為 1999 年 10 月 4 日。