掃把星

英文:a walking disaster (n.)

說明:walking 在此當形容詞用,意為「活的」,如 a walking dictionary (活字典)、a walking encyclopedia (活百科全書)。A walking disaster 字面意思為「活災難」,指的是帶來災難的人,也就是我們常說的「掃把星」。

例句:

  • Kevin got fired from another job because he kept on messing up his boss’s instructions. What a walking disaster! (凱文又被炒魷魚了,因為他不斷搞砸他老闆交代的事。真是掃把星!)
  • I heard Amy fell down the stairs the other day. She’s just a walking disaster! (我聽說艾美幾天前摔下樓梯。她真是個掃把星!)

Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。
閱讀全文

During 的用法

During 是個介系詞,後接名詞或名詞片語,意為「在…期間」,而這是指某個事件、活動或時間從頭至尾的整個期間。例如:

  • Don’t speak during the meal. (吃飯時別說話) - 整個吃飯期間
  • You’re not allowed to talk during the exam. (考試時不可交談) - 整個考試期間
  • Students are not allowed to use their cellphones during class. (學生不可在課堂上使用手機) - 整個上課期間

閱讀全文

Blood brother

Blood brother 意為「結拜兄弟,拜把兄弟,歃血為盟的兄弟」,但有時亦被用作字面意思,即「親兄弟」。自古以來,無論中外,兩個或多個沒有血緣關係的男性義結金蘭的情事所在多有,但這個慣用語於 1700 年代末期才開始用作比喻意思,複數為 blood brothers。

例句:

  • My blood brother still lives with our parents. (我哥哥還跟我們父母親住在一起)
  • Tom and Sam are not male siblings but blood brothers. (湯姆和山姆不是親兄弟而是結拜兄弟)

Once bitten, twice shy

Once bitten, twice shy 意為「一朝被蛇咬,十年怕草繩;上一次當,學一次乖」,首次出現在 1800 年代中期,其中 twice 是「兩次」的意思,也就是被咬的那一次以及接下來的某個第二次。這個成語可能指字面意思「一次被咬 (實際被咬了一口),下次或第二次膽小」,但大多用來表示上述的比喻意思。總之,無論是被咬或上當,當事人都不希望同樣的事情再次發生。

Once bitten, twice shy 被認為是伊索所創,但它其實跟《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 無關,它只是其中一則故事《狗與狼》(The Dog and the Wolf) 的寓意 (moral)。這個故事於 1400 年代首次被英國出版商威廉‧卡克斯頓 (William Caxton) 譯成英文。英文有許多諺語和成語源自《伊索寓言》,包括 Don’t count one’s chickens before they’re hatched (別高興得太早)、Look before you leap (三思而後行) 和 Honesty is the best policy (誠實才是上策)。
閱讀全文

Between 還是 among 呢?

Between 和 among 都是介系詞。Between 意為「在 (兩個或兩個以上的人事物) 之間」,而這兩者有明確的分開或區別。Among 意為「在 (三個或三個以上的人事物) 之中;為…所圍繞」,而這三者並沒有明確的分開或區別,因為他們是屬於同一群體的一部份。例如:

  • Trade between Taiwan and Thailand has increased sharply in the past year. (在過去一年間,台灣和泰國之間的貿易急劇增加)
  • There is a fence between the two gardens. (兩個花園之間有一道柵欄)
  • Peter saw a few familiar faces among the crowd. (彼得在人群中看見了幾張熟悉的面孔)

閱讀全文

Twiddle one’s thumbs

To twiddle one’s thumbs 意為「(等候的時候) 閒著沒事,閒著無聊」。Twiddle 這個字於 1540 年代開始用來指「無聊地或緊張地旋弄、把玩或擺弄 (拇指或手指)」,可當及物或不及物動詞用,如 John was twiddling (with) a pencil. (約翰在旋弄鉛筆);The girl was twiddling (with) her hair. (那位女孩在把玩她的頭髮)。

To twiddle one’s thumbs 這個慣用語的字面意思為「無聊地旋弄兩手的大拇指」,於 1800 年代中期開始用作上述的比喻意思。

例句:

  • Several students arrived early for the lecture on English grammar, so they were twiddling their thumbs for more than half an hour. (有幾個參加這項英文文法講座的學生來早了,他們百般無聊地等了超過半小時)
  • Jimmy just sat there for three hours, twiddling his thumbs, while his boss made call after call. (在他的老闆一通接一通地打著電話時,吉米就在那裡閒著無聊地坐了三個鐘頭)

Begin 還是 start 呢?

在表示「開始」的意思時,begin 和 start 為同義詞,可當及物或不及物動詞用,且兩者皆可後接不定詞和動名詞,但 begin 比 start 來得正式。Begin 是個不規則動詞,過去式和過去分詞分別為 began 和 begun。例如:

  • Mandy has just begun learning English. (曼蒂剛開始學英文)
  • After waiting for about an hour Phoebe was beginning to get angry. (等了大約一小時之後,菲比開始生氣了)
  • We started building the house in June. (我們六月份動工興建這棟房子)
  • We’ll be starting (the meeting) at 10 a.m. (我們將在上午十點開始 (開會))

閱讀全文

貨比三家

英文:shop around (v.)

說明:這個不及物片語動詞除了「貨比三家;多問幾家比較後選購」的意思外,還意為「認真選擇,仔細考慮」。其後通常接介系詞 for 再接選購或選擇的事物。

例句:

  • When you’re buying air tickets, you should always shop around for the best deal. (買機票時,你得多問幾家才能買到最便宜的票)
  • Don’t buy the first car you see: Shop around a bit. (買車時別見到第一輛就買:貨比三家不吃虧)
  • I’m shopping around for a new computer. (我逛了好幾家店,想買一部新電腦)
  • I think David’s shopping around for a new girlfriend. (我想大衛正在物色新女友)
  • They shopped around for a long time before deciding on the kindergarten. (他們比較考慮了很長時間後才選定這所幼兒園)

Pull out all the stops

Pull out all the stops 意為「全力以赴,竭盡所能,使出渾身解數」,自 1909 年以來就一直被廣泛地使用著,但這項比喻意思是在 1865 年首次出現在英國近代詩人馬修‧阿諾德 (Matthew Arnold) 為文學評論季刊《Essays in Criticism》所寫的序言中。

Pull out all the stops 源自一種叫做管風琴 (pipe organ) 的樂器,其中 stop 就是管風琴的「音栓」。管風琴是由手鍵盤、腳鍵盤、音管和音栓等裝置所組成。管風琴的演奏者若要使演奏的音量最大聲,必須拉出所有音栓,使其齊聲共鳴。「拉出所有音栓」正是這個慣用語的字面意思,因而比喻為「竭盡全力,全力以赴」。

例句:

  • The Clintons pulled out all the stops for their daughter’s wedding. (柯林頓夫婦竭盡所能籌備他們女兒的婚禮)
  • We pulled out all the stops to organize John’s birthday celebration. (我們竭盡全力策劃約翰的慶生會)
  • We’re going to pull out all of the stops to win the contract. (我們將全力以赴爭取這項合約)