Bundle of joy

A bundle of joy 意為「嬰兒,(尤指) 新生嬰兒 (a newborn baby)」。這個慣用語的確切起源無從考證,但最早似乎是出現在 1920 年代和 1930 年代之間,可能源自當時以廣告、歌曲或戲劇形式存在的通俗文化。Bundle of joy 的複數為 bundles of joy。

例句:

  • We threw a baby shower for Amy today so she can get all she needs in preparation for her little bundle of joy. (我們今天為艾美舉辦了嬰兒送禮會,好讓她取得她需要的所有嬰兒用品,為她即將出生的寶寶做好準備)
  • Teresa and Henry are expecting a bundle of joy next February. (泰瑞莎和亨利明年二月就有自己的孩子了)
  • Three days after the birth, Owen and Stella took their precious bundle of joy home. (孩子出生三天後,歐文和絲泰拉就把寶寶抱回家了)

餿主意

英文:bum steer (n.)

說明:餿主意就是壞主意、不好的主意。Bum steer 除了這意思外還意為「錯誤或誤導的資訊、消息或指點」,其中 bum 是美國俚語,當形容詞用,意思是「無用的;劣質的」,而 steer 意為「有用的資訊或建議」。這個慣用語首次出現在 19 世紀末和 20 世紀初的世紀之交,但迄今仍在美國、澳洲和紐西蘭廣泛使用,複數為 bum steers。
閱讀全文

Raise one’s hackles, make one’s hackles rise, get one’s hackles up

To raise one’s hackles、make one’s hackles rise 和 get one’s hackles up 為同義成語,意為「激怒 (某人),使 (某人) 非常生氣」,其中 hackles (複數型) 是指「(某些動物、鳥受驚嚇或臨戰鬥時會豎起的) 頸背部毛,頸羽」。Hackles 這個字於 1800 年代末期才開始使用,而這些成語則到 1880 年代才出現。

例句:

  • The president’s speech has raised hackles among members of the Opposition. (總統的演說激怒了反對黨)
  • The candidate has a gift for making his opponents’ hackles rise during debates. (這位候選人擁有在辯論中使對手大發雷霆的能力)
  • That really got my hackles up when he pitched straight at the batter’s head. (他把球直接投向打者頭部的行徑真的把我給惹惱了)

The customer is always right

The customer is always right 意為「顧客永遠是對的」,也就是「顧客至上」的意思。這句話充其量只能被當作一種守則或圭臬、甚至是口號,而不是諺語,因為它並不是放諸四海皆準的真理。

這句話是美國企業家馬歇爾‧菲爾德 (Marshall Field) 所創造的,並於 19 世紀末 20 世紀初開始被用作口號。菲爾德於 1852 年在伊利諾州芝加哥市創立著名百貨公司 Marshall Field and Company (2006 年已正式改名為 Macy’s 梅西百貨)。
閱讀全文

軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.32.2704 – TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 250,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 60,000 個用法例句。
  • 170,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 1,900,000 項關係。
閱讀全文

Plenty 的用法

Plenty 可當代名詞、名詞 (不可數) 和副詞用。

Plenty 用作代名詞時意為「大量,眾多」(通常指過多)。例如:

  • A: How long will it take? (A:要花多久的時間?)
    B: One hour should be plenty. (B:一小時應該足夠了)
  • A: Would you like some more coffee? (A:還想要些咖啡嗎?)
    B: No thanks, I’ve had plenty. (B:不,謝謝,已經夠了」
  • Don’t hurry – We’ve got plenty of time. (別急,我們有足夠的時間)
  • Tom has always had plenty of money. (湯姆總是有很多錢)
  • Plenty of teachers are always complaining about their salaries. (很多老師老是在抱怨他們的薪資)
  • Peter has plenty of creepy stories to tell. (彼得有許多令人毛骨悚然的故事可講)
  • There’s plenty (= plenty of things) to do in the office. (辦公室有很多事要做)

閱讀全文

Epidemic, pandemic (nn.)

Epidemic 和 pandemic 這兩個字很容易被搞混,實有加以說明澄清的必要,尤其正值新冠肺炎 (COVID-19) 方興未艾之際。這兩個字皆源自希臘文且都可當名詞和形容詞用,但本文以探討名詞為主。它們的形容詞用法請參考「Endemic, epidemic, pandemic (adjs.)」這篇文章。

Epidemic 意為「傳染病,流行病,時疫」,指的是特定地區廣泛爆發的疾病,如 an epidemic of influenza 或 a flu epidemic (流感)。這些疾病通常藉由直接接觸已感染之個體、感染者之體液及排泄物、感染者所污染到的物體,亦可透過喝水、食物或空氣而散佈。被感染者最初通常不知道自己被感染,因為傳染病有潛伏期 (incubation period)。
閱讀全文

Feet of clay

Feet of clay 意為「(英雄、偶像或其他受人敬重、仰慕人士) 不為人知的缺點;致命的弱點」。這個慣用語可追溯到大約 1600 年,係源自舊約聖經的但以理書 (the Book of Daniel) (Daniel 2:31-33),書中先知但以理 (Daniel,天主教聖經譯作「達尼爾」) 負責為巴比倫國王尼布甲尼撒 (King Nebuchadnezzar) 解夢。

有一天,尼布甲尼撒夢到他看見一尊巨人像 (image)。巨人像的頭是金做的,胸膛和臂膀是銀做的,肚腹和腰是銅做的,腿是鐵做的,而腳是鐵和泥土混合做成的。這個金屬巨人遭到一塊巨石擊中雙腳而粉碎,顯示泥腳是金屬巨人唯一致命的弱點。但以理從這個夢或從這尊巨人像之粉碎預測了巴比倫帝國 (Babylonian Empire) 即將毀滅。
閱讀全文

So 的替代用法

在正式的上下文中,我們可以使用 so 來代替連綴動詞後面的形容詞 (片語)。例如:

  • The situation became intolerable five years ago and it remains so even today. (局勢於五年前變得無法容忍,時至今日依然如此)
    → It remains intolerable even today.
  • Tom is very selfish. He’s been so since his childhood. (湯姆很自私。他從小到大一直都是這樣)
    → He’s been very selfish since his childhood.

閱讀全文

軟體更新》Vocabulary .NET v5.1.7377 繁體中文版 – 多國語言字詞學習工具

Vocabulary .NET 是一款能夠幫助您學習多國語言單字的學習工具 (內建中/英文介面顯示),能夠讓您更容易地建立、編輯與練習測驗多國語言。

這款免費軟體無須安裝,因此也無須反安裝,只要刪除該檔案即可 (刪除後完全乾淨,沒有任何登錄值 RegKey 或檔案會存在系統)。
閱讀全文