一樣的研究所,不一樣的英文名稱

國內研究所多用 graduate institute, 如國立師範大學翻譯研究所用 Graduate Institute of Translation and Interpretation。輔仁大學翻譯研究所也是用 Graduate Institute (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies)。國外研究所則多用graduate school。

國內所系合一之後,不再有所,所以碩士班、博士班都設在系內,如英語系碩士班、博士班就寫成:M.A. Program, English Department; Ph.D. Program, English Department。中國文學系碩士班:M.A. Program, Department of Chinese Literature; Ph.D. Program, Department of Chinese Literature。只有研究所而沒有系的學門,才稱為研究所,如前面所提到的師大翻譯研究所及輔大翻譯研究所。

至於目前大行其道,人數越來越多的在職專班,英文叫做 On-the-Job Training Program。

bum, butt, buttocks, bottom, backside 都是屁股

在英國「每日鏡報」(Daily Mirror) 一篇名為「Britain’s most valuable bum (英國最有價值的屁股)」 的報導中,就使用這 5 個字來表示「屁股,臀部」,其中 bum 是英國俚語,butt 為美國口語,而 buttocks 為複數型。這是英文寫作為避免重複 (repetition) 所採行的方法之一。不知你們有沒有發現,這 5 個字都是以 B 做開頭。