Neck of the woods

Neck of the woods 意為「地區;鄰近地區」,複數為 necks of the woods。這個片語起源於 1800 年代中期的美國,其中 neck 源自美國原住民語,意為「地點;角落」。現今這個慣用語是指一個人成長或居住的地方,所以其前經常加上 this、our 等修飾語來表示「在這一帶」、「在我們這一帶」等意思。

例句:

  • What are you doing in this neck of the woods? (你在這裡幹什麼呢?)
  • We don’t often see you in this neck of the woods. (我們在這兒不常看到你)
  • He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods. (他是我們這一帶最有錢的人之一)
  • Are there any nice restaurants in your neck of the woods? (你那一帶有不錯的餐廳?)

順我者昌,逆我者亡

英文:my way or the highway (idiom)

說明:My way or the highway 是個美國慣用語,可追溯到 1960 年代。已知最早使用這個慣用語的人是 Vince Lombardi 和 Bill Parcells 等美式足球教練。

My way or the highway 主要在表示「照我的方式做,不然就滾蛋」、「不聽我的就快滾」這樣的意思,而「順我者昌,逆我者亡」是一種語氣更強烈的情況。不過,這裡的「亡」並非死亡或滅亡,而是指劣勢或不利的情況,如老闆警告或訓斥員工不聽話就開除、高官或上位者警告或訓斥部屬不照其方式去做就會被處罰等等。
閱讀全文

At one’s wits’ end

At one’s wits’ end 意為「束手無策;無計可施;黔驢技窮」。這個成語亦經常被拼成 at one’s wit’s end,但 wit 當名詞用意為「機智」時通常使用複數型,即 wits,而「束手無策;無計可施;黔驢技窮」亦可說成或寫成 at the end of one’s wits、並非 at the end of one’s wit,所以 at one’s wits’ end 似乎比較合理、比較有意義。

At one’s wits’ end 最早是在 1377 年出現在英國作家威廉˙朗蘭 (William Langland) 的中古英語敘事詩《Piers Plowman》中。這個成語後來也出現在《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) 的《詩篇》(Psalms) 107:27 中。但它們的拼法都是at one’s wit’s end。
閱讀全文

Obsolete (adj., v.), obsolescent (adj.)

Obsolete 可當形容詞和動詞用,而 obsolescent 只當形容詞用。當形容詞用時,obsolete 意為「已廢棄 (不用) 的,已淘汰的,已完全過時的」,如 No one uses these words anymore; they’re obsolete. (現在沒有人再用這些字;它們已廢棄不用了);Gas lamps became obsolete when electric lighting was invented. (電燈發明之後煤氣燈就被淘汰了);obsolete ideas/machinery (過時的思想/機器)。

Obsolescent 意為「逐漸被廢棄 (不用) 的,逐漸被淘汰的,逐漸過時的」,如 This type of computer is obsolescent. (這種電腦逐漸被淘汰);Going abroad to study for a PhD degree is obsolescent. (到國外唸博士學位逐漸退流行);Much of our existing electrical equipment is obsolescent. (我們現有的許多電氣設備逐漸被淘汰)。
閱讀全文

Dribs and drabs

Dribs and drabs 意為「少量;零零碎碎」,當名詞用。但它通常與介系詞 in 來構成副詞片語 in dribs and drabs,意思是「三三兩兩地;零零碎碎地;一點一點地,零星地」。

這個慣用語首次出現在 19 世紀,其中 dribs 和 drabs 都意為「少量」,所以它本身是個加強語氣用的片語。雖然 (in) dribs and drabs 現在還經常可見,但 drib 這個字除了出現在此慣用語外已經廢棄不用,而 drab 現在也鮮少用來表示「少量」的意思。
閱讀全文

Way 的副詞用法

Way 在非正式場合當程度副詞時意為「大大地,大幅,遠遠地,非常」,係用來加強語氣。在此用法中,way 都位在另一副詞、當副詞用的「介系詞 + 名詞 (片語)」構造或形容詞的前面 (在英文中,除 of + 名詞或名詞片語 = 形容詞外,所有介系詞 + 名詞或名詞片語都等於副詞)。例如:

  • Tony and his parents live way out in the country. (東尼和他的父母親住在偏遠的鄉下)
  • His wife spends way too much money on clothes. (他太太花費太多錢在購買衣服上)
  • The performance was way below Mary’s usual standard. (這次表演遠低於瑪麗平常的水準)
  • After the third lap, Sam was way behind the other runners. (跑了第三圈之後,山姆已遠遠落後其他賽跑選手)
  • The project is way behind schedule. (這項工程遠遠落後進度)
  • The girls in the playground were way cool. (操場上那些女生酷斃了)
  • I had way more chances than him. (我的機會比他多很多)

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
閱讀全文

Pass the torch, hand on the torch

Pass the torch (to someone) 和 hand on the torch (to someone) 為同義成語,意為「傳承 (給某人);移交 (給某人);交棒 (給某人)」,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個成語於 1800 年代末期開始使用,都源於古希臘,與奧運聖火傳遞有關。接受傳承或移交的人通常是經過培養、培訓或已做好準備的人。

例句:

  • Because Albert is retiring, he is passing the torch to me as head of the department. (因為艾伯特要退休了,他將把部門主管的職務移交給我)
  • Because Albert is retiring, he is handing on the torch to me, and I’ll take over his job as supervisor. (因為艾伯特要退休了,他的職掌將移交給我,我將接替他擔任主管)
  • When James became too ill to continue running his own company, he passed the torch to his nephew. (當詹姆斯病重無法繼續經營他自己的公司時,他交棒給他的姪子)

The apple of one’s eye

The apple of one’s eye 意為「掌上明珠;心肝寶貝」,是個極為古老的成語,距今已有一千多年的歷史。起初這個成語中的 apple 是指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。這成語都位在 BE 動詞之後,但不可寫成 the apple of the eye of someone。此外,eye 恆為單數。

The apple of one’s eye 於西元 885 年首次出現在古英語 (Old English),也就是出現在被認為是盎格魯撒克遜英格蘭時期的威塞克斯王國國王阿佛烈大帝 (King Alfred the Great) 的作品《Gregory’s Pastoral Care》中。
閱讀全文

視線死角

英文:blind spot (n.)

說明:視線死角是指駕車時後視鏡中視線看不見的死角。Blind spot 除了「視線死角」外,還意為「不瞭解的領域」、「薄弱或比較差的科目」。

例句:

  • Truck drivers must pay special attention to blind spots when they make a turn. (卡車司機須特別注意轉彎時的視線死角)
  • It can be very dangerous if there’s a person or vehicle in your blind spot. (如果有人或車輛出現在你的視線死角,那將是非常危險)
  • He’s always had a blind spot where his elder sister is concerned. (他對他姊姊的事情向來一無所知)
  • Tom is proficient in English, but he has a blind spot where pronunciation is concerned. (湯姆精通英文,但發音比較差)