Along 還是 alongside 呢?

Along 和 alongside 皆可當介系詞和副詞用,但兩者的用法並不相同、遑論互換。所以,在應使用 along 的地方,若使用 alongside 來替代,不是文法錯誤,就是意思有別,反之亦然。

Along 當介系詞用時意為「沿著,順著,循著」。例如:

  • They walked along the beach collecting small crabs in a bucket. (他們沿著海灘走,拿著桶子一路撿拾小螃蟹)
  • A black cat was walking along the top of the fence. (一隻黑貓在籬笆上頭走著)
  • We went for a romantic walk along the river yesterday. (我們昨天沿著河邊浪漫地散步)
  • Cars were parked all along the riverbank. (河岸沿途停滿了汽車)
  • Somewhere along this road there’s a bookstore. (順著這條路走,路邊有一家書店)
    Somewhere alongside this road there’s a bookstore. (在這條路附近的某個地方有一家書店)

閱讀全文

《新書出版》非學不可的易混淆英文文法:閱讀、口說、寫作高分養成班

非學不可的易混淆英文文法

內容簡介

  文法救星,在這裡!
  72 篇易混淆文法精準解析、
  90 則寫作概念精論、
  100 個好用 Tips,
  文法不再是夢魘!
  考試拿高分,必備這本超精闢、易理解的英文文法書。

  不論平時鑽研、學習時間有限……這本最有系統編寫的易混淆文法書,都能快速幫你提升英語文法力,征服重大考試。
  對象:聽到文法就倒退三步的人/常常搞不清文法的人/文法總是記不住的人
  適用:大學學測/指考/中級英檢
  效果:閱讀/寫作/口說能力

  【本書重點】

  【非學不可的POINT 1】高效學習核心文法3步驟
  建立精準觀念 → 分辨混淆陷阱 → 掌握好用Tips,學習有脈絡,這次一定學得會。
閱讀全文

Born with a silver spoon in one’s mouth

Born with a silver spoon in one’s mouth 意為「出生在有錢的家庭;出生在富貴的家庭」,但一般常用或比較流行的說法是「含著銀湯匙出生」或「含著金湯匙出生」,也就是字面的意思。

已知這個成語最早是出現在西班牙作家塞萬提斯著名小說《唐吉訶德》(Don Quixote) 的一份譯本中。該譯本是在 1719 年出版,顯示這個成語在此之前就已經存在。與其他許多成語和諺語一樣,born with a silver spoon in one’s mouth 在口說時有時只被說成 born with a silver spoon,因為說話者會認為聽者應該知道他們省略了 in one’s mouth。
閱讀全文

Curry favor

Curry favor 意為「(尤指對當權者) 討好,巴結,奉承,拍馬屁」,是個貶抑詞,其後往往接 with 再接人,即 curry favor with someone,意為「拍某人馬屁」。這個慣用語中的 curry 當動詞用,但與咖哩無關,也就是說它的意思並非「用咖哩烹調」,而是「(用馬梳) 梳刷,梳洗 (馬匹)」。

Curry favor 乃是 curry Fauvel 的誤聽詞 (eggcorn)。在一首由法國皇家文職人員 Gervais du Bus 於 1310 年所寫的法文長詩《Roman de Fauvel》(英文:The Romance of Fauvel) 中,Fauvel 是主角。Fauvel 是一匹栗色馬,牠欺騙貪婪的教會及政府領袖並使他們腐敗墮落、道德敗壞。這些有權有勢的人為了討好、奉承 Fauvel,就幫牠梳洗,使得 to curry Fauvel 變成「討好,巴結,奉承,拍馬屁」的意思。
閱讀全文

If you can’t beat them, join them

If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。

已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
閱讀全文

Chorale vs. corral

Chorale 是個名詞,意為「合唱的歌曲;(尤指唱詩班演唱的) 讚美詩;聖歌」,與 hymn 的意思相近,如 This chorale has been sung numerous times. (這首讚美詩已被唱了很多次)。在美國,這個字也指唱詩班、合唱團 (choir)。Chorale 的形容詞為 choral,意為「合唱的;合唱團的」,如 choral song (合唱的歌曲);choral singing (合唱)。

Corral 可當名詞和 (及物) 動詞用,前者意為「(尤指北美用來關馬和牛的) 畜欄,圍欄」。當動詞時,corral 意為「把 (馬、牛) 趕進或關進畜欄;把 (一群人) 集中起來 (尤指控制起來)」,其時態變化為 corral corralled corralled corralling corrals,如 After John corrals the horses, we’ll go out to lunch together. (在約翰把馬關進圍欄後,我們就一起出去吃午餐);Police corralled most of the demonstrators in a small area near the Presidential Palace. (警方把大多數示威者都控制在總統府附近的一小塊區域)。

Fight fire with fire

Fight fire with fire 意為「以其人之道還治其人之身;以牙還牙」,指的一定是負面的措施或手段。這個成語源於 1800 年代中期美國拓荒時期所採取的字面意思的救火措施,即「以火治火」。

當時在邊陲地區,消防人員都是由配備不良的拓荒者志工擔任。當草原大火威脅到城鎮或農莊時,這些拓荒者通常會在野火蔓延路線的前面放個火勢較小且受到控制的火,希望這個較小的火會燒掉野火所需要的燃料,促使野火自己燒盡而停止繼續蔓延。
閱讀全文

接地氣

英文:down-to-earth (adj.)

說明:對政治人物而言,接地氣就是廣泛接觸普通老百姓的生活、與廣大基層民眾打成一片、反映最底層民眾的聲音,無論生活習慣或說話方式、用語皆與一般民眾契合,腳踏實地的作風以及重視民眾需求和訴求的形象深植人心。

對一般人來說,接地氣通常是指性格方面,形容做人務實、腳踏實地、不虛偽、不做作、不會高高在上,容易和其他人打成一片。
閱讀全文

A cog in the machine, a cog in the wheel

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 為同義詞,意為「(大機構中的) 小職員;不可或缺但無足輕重的人,不可缺少的小人物」,其中 cog 的意思就是「(大機構中的) 小人物」。Cog 這個字於 1300 年代開始使用,除上述的比喻意思外,還有「齒輪」的字面意思。

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 直到 20 世紀初才開始被廣泛地使用,可能是當時許多人開始受僱於大公司和大工廠。這兩個片語的複數為 cogs in the machine 和 cogs in the wheel。
閱讀全文

Q:Four goes into thirty-six 9 times. 這句是什麼意思呢?

A:這句的關鍵詞是 goes into。這個片語動詞有幾個常用的意思,其中之一就是它在此句的意思,意為「(整) 除」(四則運算加減乘除的除)。這句 (在非正式情況可能寫成 4 goes into 36 9 times.) 的意思是「4 除 36 等於 9」或「36 除以 4 等於 9」。

這個句子乍看之下很難不讓人產生困惑,尤其是 ” thirty-six 9 times” 更是讓人丈二金剛。有人可能會以為 times 這個字就是「乘,乘以」的意思,如 Three times three equals nine (3 × 3 = 9). (3 乘 3 等於 9);其實不然,它是 time (次數) 的複數,因為 Thirteen goes into thirteen one time. 或 13 goes into 13 1 time. (13 除以 13 等於 1)。但不管如何,這是「某數除以某數等於多少」的慣用寫法或說法。
閱讀全文