Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。
閱讀全文

Rub someone’s nose in it

Rub someone’s nose in it 意為「揭 (某人) 的瘡疤;不斷提起 (某人) 以前的過失」。這個慣用語源自一種粗暴且無效的訓練寵物狗不在室內便溺或能在室內定點便溺的方式,那就是飼主將狗的鼻子按在牠們拉的糞便上摩擦,希望藉此讓狗不敢再隨意大小便。這個慣用語的比喻意思於 1900 年代中期開始使用。

值得一提的是,訓練寵物不在室內便溺或能在室內定點便溺的英文叫做 housebreak (vt.),其過去式和過去分詞分別為 housebroke 和 housebroken。Housebreak 還有「闖空門」的意思,而 housebreaker 為「闖空門的盜賊」。 閱讀全文

句子開頭的副詞片語或子句應使用逗點與主要子句隔開

一個句子若以副詞片語或子句做開頭,那麼該副詞片語或子句的後面應使用逗點來與主要主句 (即獨立子句) 隔開。儘管有人認為可以不用,但使用逗點的主要目的是要讓句子易讀易懂,對於句意的正確傳達有很大的助益。不過,若句子的開頭並非副詞片語或子句,而是一個字的副詞 (如 Now, Today, Here 等),那麼它們的後面通常不用逗點。例如:

  • In the center of Taipei, a lot of people fell victim to pickpockets. (在台北市中心,許多人遭到扒竊) (正)
  • On Wednesday 2nd December, Jack broke up with his girlfriend. (12 月 2 日星期三,傑克跟他女友分手) (正)
  • On Wednesday 2nd December Jack broke up with his girlfriend. (誤)
  • When I was a kid, I would always swim in the sea. (小時候我常常在海中游泳) (正)
  • After Jack had broken up with his girlfriend, he suffered from depression. (傑克跟他女友分手後得了憂鬱症) (正)
  • Here they disagree with us. (在這一點上,他們和我們看法不同) (正)
  • Yesterday Jack saw his ex-girlfriend having dinner with a man in a restaurant. (昨天傑克看見他前女友和一名男子在一家餐廳共進晚餐) (正)

閱讀全文

A penny saved is a penny earned

A penny saved is a penny earned 意為「能省則省;省一文賺一文」。這個諺語可追溯到英國詩人喬治‧赫伯特 (George Herbert),他在 1633 年出版《Outlandish Proverbs》一書,書中收錄了 “A penny spar’d is twice got.” 這句話,意思相當於「省一文賺一文」。

現代版的寫法則出自富蘭克林 1750 年代出版的《窮理查的年鑑》(Poor Richard’s Almanack) 一書。不過,書中更精確的寫法是:”A penny saved is two pence clear.”。大多數學者都認為,目前使用的諺語在該書出版之前就已經有人在使用。
閱讀全文

Back the wrong horse, bet on the wrong horse

To back the wrong horse 和 bet on the wrong horse 為同義詞,意為「下錯了賭注;押錯了寶;看錯人;做了錯誤的決策或決定」。它們源自賽馬,指賽馬時下錯了賭注,亦即自己所下注的馬跑輸了。

這兩個慣用語跟賽馬一樣古老,但它們在 1800 年代中期之後變得非常流行,尤其是被用在政治場合。在這兩個慣用語中,bet on the wrong horse 自 20 世紀中期以來已變得比較常用。

必須注意的是,back 在此的意思為「下賭注於,投注於」,與 bet on 同義。Back 的動詞三態為 back, backed, backed,而 bet 的動詞三態都是 bet。
閱讀全文

A big ask

A big ask 意為「令人為難的請求;不情之請」,其中 ask 當名詞用,意思是「請求,要求」(request, demand)。Ask 的這項用法已有數百年之久,但 a big ask 則是在 1980 年代起源於澳洲。在迄今為止的數十年間,這個慣用語已擴展至其他英語系國家。

例句:

  • It’s a big ask, I know, but could I borrow your car for a week? (我知道這是個不情之請,但我可以向你借一個禮拜的車子嗎?)
  • It’s a pretty big ask to finish the project by August. (工程在八月之前完成,是個讓人相當為難的要求)
  • Three hours without a comfort break was a big ask for many. (開會三小時,中間沒有讓人上廁所的短暫休息,對許多人來說都是令人為難的要求)

Q:of an evening, of a Sunday morning, evenings 和 Sundays 等字詞的意思和用法為何呢?

A:Of an evening/of a weekend/of a Sunday morning 意為「通常在晚上/通常在週末/通常在週日上午」(當副詞用),如 He often comes to see us of an evening. (他通常在晚上來看我們);David often works overtime of a weekend. (大衛經常在週末加班);They always like to go there of a Sunday morning. (他們總是喜歡週日上午到那裡去)。當然,evening 亦可換成 afternoon 或 morning,而 Sunday 也可換成 Monday, Tuesday, … 等。這類片語純屬英式英語的用法,儘管它們目前仍時有所聞,但都已轉為文學上的用語。
閱讀全文

Come what may

Come what may 意為「不管怎樣;無論發生什麼事」(Whatever happens; No matter what happens)。Come what may 的法文版 “Avalze que valze” 出現於 1300 年代。英文版於 1605 年出現在莎士比亞的悲劇《馬克白》(Macbeth) 中。這個慣用語可以放在句首、句末或句子的中間。

例句:

  • Come what may, I’ll be home in time for dinner. (無論發生什麼事,我都會及時回家吃晚餐)
  • My father taught us to always tell the truth, come what may. (我父親教我們不管怎樣都要說實話)
  • It’s always good to know that, come what may, you are in good health. (不管怎樣,你身體健康才是最好的消息)

Perverse (adj.), perversity, perversion (nn.), pervert (n., v.), perverted (adj.)

Perverse 是個形容詞,意為「一意孤行的;知錯不改的,逆情悖理的;剛愎的;頑固的」(obstinate; stubborn; wrong-headed),如 She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed. (她有一種不正常的心態,以使別人難堪來取樂);He’s not really opposed to our marriage; he’s just being perverse. (他不是真的反對我們的婚姻;他只是反常罷了)。與這個字同義的名詞是 perversity,意為「剛愎;悖理;反常;荒謬」,如 the perversity of the Taiwan weather (台灣氣候的反常)。
閱讀全文

Chink in one’s armor

Chink in one’s armor 意為「(某人性格或論點中的) 弱點,缺點,缺陷,薄弱環節」,這種弱點或缺陷可能導致該名人士失敗或垮台。大家應該都曾在電影中看過中世紀身穿盔甲的騎士。雖然盔甲提供騎士銅牆鐵壁般的保護,但也並非毫無破綻,因為盔甲上的縫隙或裂縫 (chink) 可能被劍或矛刺穿或被弓箭射穿,讓騎士一命嗚呼。

這個慣用語於 1600 年代中期開始使用比喻意思,距今已有數百年歷史。英文還有一個意思相近的慣用語,也相當常見,那就是 Achilles’ heel (致命弱點,致命傷)。
閱讀全文