Assure, ensure, insure (vv.)

這三個動詞的意思互有重疊,稍一不慎很容易就搞混。Assure 意為「向…保證,使確信;使…放心」,其主要句型有「assure + 受詞 + of + 名詞 (或動名詞)」及「assure + 受詞 + (that) 子句」,如 He assured his parents of his ability to pass the exam. (他向他父母保證他有能力通過考試);I can assure (that) the medicine is perfectly safe. (我可以向你保證這藥物絕對安全)。

Ensure 意為「確保,確使,使安全」,如 If you want to ensure that you catch the plane, take a taxi. (如果你想要確保搭上那班飛機,那麼就要坐計程車)。Insure 主要意為「為…投保,為…保險」,如 My house is insured against fire. (我的房子保了火險)。特別要注意的是,這三個字當中,只有 assure 有「使 (人) 放心」(set one’s mind at rest) 的意思,且經常用在 to rest assured 這個慣用語中,如 You can rest assured that we will do all we can. (請放心/你可以放心,我們會盡力而為);The letter from his daughter set his mind at rest. (他女兒的來信使他放心了)。

事情如果這麼簡單就好了。雖然英國和美國都使用 insure 來表示「投保、保險」的意思,但英國還使用 assure 來專指「投保人壽險 」;換言之,assure 只能用於投保人壽險,而 insure 則可用於各種保險,包括人壽險 - 若以名詞型態來表示,那麼「人壽保險」在美國只有 life insurance 這個用語,而在英國則有 life insurance 和 life assurance 兩種講法 (insurance 和 assurance 分別為 insure 和 assure 的名詞)。注意:Insurance 這個字的重音節一般字典都是標示在第二音節,但其實有不少英美人士把重音放在第一音節。再者,在美國,ensure 和 insure 往往可以互換;換言之,在美式英語中,insure 有時亦被用來表示 ensure 的意思。

若要讓事情變得簡單一點,那麼筆者建議就堅持本文第一和第二段所述各字的個別意思,別讓它們另有所指,一切自然就言簡意賅了,如 I assure you that I have insured the house to ensure that we will be protected in case of a lawsuit stemming from an accident. (我向你保證,我已為這棟房子買了保險,以確保萬一發生意外而要打官司時我們有所保障)。

將本文加入書籤.

發表迴響