縮寫字是否一定要加句點

縮寫字可加句點,亦可不加句點,只要上下文保持一致即可。在一篇文章中,如果有些縮寫字加句點,另有些縮寫字不加,就會顯得凌亂、不整齊。下面前兩例都正確,因為加不加句點保持一致。例如:

  • Doris and Grace moved to USA and UK respectively last year. (正)
  • Doris and Grace moved to U.S.A. and U.K. respectively last year. (正) (多麗絲和葛蕾絲去年分別搬到美國和英國)
  • The program was only shown on NBC not C.B.S. (誤)
  • The program was only shown on N.B.C. not CBS. (誤) (這節目僅在美國國家廣播公司播出,不在哥倫比亞廣播公司播出) - 加不加句點不一致,顯得凌亂、不整齊。

縮寫字加不加句點的趨勢

由大寫字母所構成的縮寫字現今傾向於不加句點,而由小寫字母所構成的縮寫字則傾向於加句點。注意:這只是一項趨勢,不是規則。例如:

  • BBC / CNN / NBC
  • a.m. / i.e. / e.g. / p.m. / p.p.

一般而言,吾人可以選擇縮寫字加不加句點,但若公司行號或組織機構的名稱有其固定的縮寫形式,那麼我們只能複製該縮寫形式,不可任意更動,如 CNN 不可寫成 C.N.N.。

用引號來表示「所謂的」概念

引號 (quotation marks) 可用來表示「所謂的」、「聲稱的」或「據稱的」(so-called, alleged, supposed) 概念。在英式英語中,引號叫做 inverted commas (倒置或顛倒的逗號),包括雙引號和單引號。例如:

  • Miranda’s “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (正) (米蘭達所謂的男友幾天前和另一名女子結婚了) - “boyfriend” = so-called boyfriend。
  • Much to Mary’s surprise, they offered her the “job.” (正) (令瑪麗甚為驚訝的是,他們竟然給了她那份所謂的工作) - 在本例中,引號扮演兩個角色,一是對說話者的直接引述 (direct speech) 或引述原話 (quoted speech);另一是表示「所謂的工作」(so-called job) 的概念。
  • His “friends” all disappeared when he was in trouble.
    = His friends, in quotation marks, all disappeared when he was in trouble.
    = His friends, in inverted commas, all disappeared when he was in trouble. (正) (當他陷入困境時,他那些所謂的朋友全都不見了)

「所謂的」是在表示用來描述某人或某物的字詞只是其通常的名稱,並非一般所認為的意思,因此,引號亦可用來表示該字詞並非字面上的意思。這經常用於擬人化的情況。例如:

  • Tony’s girlfriend wants him to dress as a superhero and “rescue” her. (正) (東尼的女友要他穿得像超級英雄一樣來「拯救」她) - rescue 並非真正的拯救。
  • The breeze “kissed” my face when I was lying on the grass. (當我躺在草地時,微風「親吻」我的臉) - 顯然地,微風不會親吻。引號用來傳達「非字面意思」的概念。

由於引號可用來表示「所謂的,聲稱的」(so-called, alleged) 概念,所以若使用引號來表示此一概念,那麼就無需再使用這些字,否則疊床架屋,將造成贅述 (tautology),應予避免。例如:

  • Miranda’s so-called “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (誤) - 在本例中,so-called 和引號連用是一種贅述;它們僅能擇一使用。
  • Miranda’s so-called boyfriend got married to another girl a few days ago. (正)
  • Miranda’s “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (正)

切勿使用引號來做強調。例如:

  • I enjoy “fresh” fish. (誤) (我喜歡吃所謂新鮮的魚)
  • This is a “very clean” Italian restaurant. (誤) (這是一家所謂非常乾淨的義大利餐廳)

時間名詞中的所有格符號

當時間名詞為單數時,所有格符號 (apostrophe) (‘) 係加在 s 的前面,即 ‘s,如 one day’s wage (一天的工資),the week’s proceeds (本週的收入),today’s young people (今日的年輕人),this evening’s storm (今晚的暴風雨)。若時間名詞為複數,則所有格符號加在 s 的後面,即 s’,如 two days’ wage (兩天的工資),3 years’ salary (三年的薪水)。

例句:

  • It’s only about an hour’s drive from here. (從這裡開車只要約一小時的路程) (正)
  • The system crashed and Gordon lost three hours’ work. (系統突然當機,戈登白幹了三個小時的工作) (正)
  • Please give me a week’s notice if you’re planning to move to Taipei. (如果你打算搬到台北,請提前一週通知我) (正)
  • The diamond engagement ring cost me three months’ salary. (這個訂婚鑽戒花了我三個月的薪水) (正)
  • Applicants should have at least three year’s practical experience. (申請人至少要有三年的實務經驗) (誤) - 所有格符號應放在 s 的後面。
  • After a days’ wait, I saw the doctor. (等了一天之後,我見到了醫生) (誤) - 所有格符號應放在 s 的前面。

這種所有格亦可用 of 結構來表示,因此時間名詞為複數時的所有格符號 (‘) 或時間名詞為單數時的 ‘s,可用 of 來代替,如 5 days’ leave = 5 days of leave (五天的休假);a year’s wait = a year of wait (一年的等待)。當時間名詞的後面沒有所屬的名詞時,該時間名詞無論單複數都不可加上所有格符號。例如:

  • Shirley has worked for that big company for more than one year’. (雪莉已為那家大公司工作了超過一年) (誤)
  • I’ve been waiting here for two hours’. (我已在這裡等了兩個鐘頭) (誤) - 這句若用 of 結構來代替就變成 I’ve been waiting here for two hours of.,顯然錯得離譜。

除了時間名詞外,距離、長度、價值、重量等名詞亦可使用這種以 apostrophe 來表示的所有格結構,如 two hours’ walk/flight/drive (兩小時的步行或路程/飛行/車程),a cable’s length (電纜的長度),a dollar’s worth (of apples) (價值一元的蘋果),two tons’ weight (兩噸重)。

複合名詞的複數問題

當複合名詞 (compound nouns) 中的字是由連字號結合在一起 (如 daughter-in-law, forget-me-not) 或者當複合名詞是由兩個或以上的字 (如 dry dock, lieutenant colonel) 所構成時,該複合名詞通常是以在其主要字後面加 s 的方式來構成複數。若複合名詞中沒有主要字或者複合名詞為單一個字 (如 banknote, paperclip),那麼一般的規則是在該複合名詞的後面加 s 來構成複數。例如:

  • Wendy now has two sons-in-law. (溫蒂現有兩個女婿) - son-in-law 的複數是在主要字 son 的後面加 s。
  • They were the Knights Templar. (他們都是聖殿戰士) - Knight Templar 的複數是在主要字 Knight 的後面加 s。
  • Their parents are all lieutenant colonels. (他們的父母都是陸軍中校) - lieutenant colonel 的複數是在主要字 colonel 的後面加 s。
  • There are now still some courts-martial in Taiwan. (台灣現在仍有若干軍事法庭) - court-martial 的複數是在主要字 court 的後面加 s (事實上,由於有不少人認為 martial 是 court-martial 的主要字,在其後加 s 來構成複數,因此 courts-martial 或 court-martials 都可以)。
  • There are seven forget-me-nots on the table. (桌上有七朵勿忘草)
  • Could you please pass me two paperclips? (請遞給我兩支迴紋針好嗎?)

當複合名詞是以「字 of 字」(如 bottle of wine) 的型態出現時,第一個字永遠是該複合名詞的主要字。例如:

  • I bought Bruce two can of beers, but he only drank one. (我買給布魯斯兩罐啤酒,但他只喝了一罐) (誤) - 應為 two cans of beer。
  • Diana drank three cup of coffees last night. (戴安娜昨晚喝了三杯咖啡) (誤) - 應為 three cups of coffee。

當複合名詞是以「[容器]ful」(如 bucketful, cupful, handful) 的型態出現時,該複合名詞是在 -ful 的後面加 s 來構成複數。例如:

  • There were three spoonsful of peanut butter left in the jar. (瓶裡還剩下三匙花生醬) (誤) - 應為 three spoonfuls。
  • Two spoonfuls of sugar, please. (請放兩匙糖) (正)
  • Please sprinkle two handfuls of corn on the porch for the chickens. (請在走廊撒兩把穀粒給雞吃) (正)

For free 的文法對嗎?

嚴格的文法學家堅稱 for free 的文法錯誤,所以下句的文法有誤:

  • She got her new book for free. (她免費獲得新書)

他們抱持的理由是,for 是 in exchange for 的簡寫,而 free 是 free of charge 的簡寫。所以,兩者若完整地寫出,那麼就變成 in exchange for free of charge,如果這不是文法錯誤,什麼才是文法錯誤呢?

事實上,這項主張太嚴苛了。雖然我們可以用 for nothing, free, free of charge, gratis, without charge, without cost 和 without payment 等同義詞來代替 for free 以避免不必要的困擾,但這樣做似乎因噎廢食,而且昧於事實。眾所周知,語言會隨時間變化,for free 早已被廣泛接受和使用,我們沒有理由說它文法錯誤,所以想用就用吧!

四季不大寫

四季的英文通常不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。不過,根據一項古早的規則,spring, summer, autumn/fall, winter 若被擬人化,則它們應該大寫。例如:

  • I enjoy the feeling of being kissed by Winter’s icy breath. (我喜歡被冬天冰冷氣息親吻的感覺) (正) - Winter 擬人化,所以大寫。
  • Where are you going this winter? (今年冬天你要去哪裡?) (正) - winter 未擬人化,應小寫。
  • The closer Autumn’s step is, the more the falling leaves are. (秋天的腳步越近,落葉也越多) (正) - Autumn 擬人化,所以大寫。
  • The trees were all the colors of autumn. (這些樹木一片秋色) (正) - autumn 未擬人化,應小寫。
  • It was a cold, sunny day in early Spring. (那是早春裡寒冷而陽光燦爛的一天) (誤) - spring 未擬人化,所以應小寫。

然而,不管是否擬人化,現今大多數人對於春夏秋冬都不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。例如:

  • I came across a famous singer at the Summer Palace, a nightclub. (我在一家名叫「夏宮」的夜店遇見一位名歌手)
  • The Prague Spring refers to a period of political liberalization in Czechoslovakia. (「布拉格之春」是指捷克斯洛伐克的一個政治自由化時期) - Czechoslovakia 現已分為兩個國家:捷克共和國 (Czech Republic) 和斯洛伐克共和國 (Slovak Republic or Slovakia)。

縮略字的句點

僅在縮略字 (contractions) 的最後一個字母與整個字的最後一個字母不同時,該縮略字才須使用句點或句號 ([英] full stop / [美] period)。雖然這不是確定的規則,事實上也沒有確定的規則,但卻是一項有用的參考依據,也助於我們決定縮略字是否使用句點。

例句:

  • Mr (Mister 的縮略) (正)
  • Revd (Reverend 的縮略) (正)
  • Rev. (也是 Reverend 的縮略) (正)
  • para. (paragraph 的縮略) (正)
  • paras (paragraphs 的縮略) (正)
  • Dr. (Doctor 的縮略;r 都是 Dr 和 Doctor 的最後一個字母) (誤)
  • para (paragraph 的縮略;最後一個字母不同 - 須用句點) (誤)
  • The course is supported by Prof. White. (這項課程受到懷特教授的支持) (正)

這裡所述的規則並非不容改變。過去所有的縮略字都會使用句點,但現今本文所述的規則則被廣泛接受。

這項規則合乎邏輯,且提供明確的指導原則。但遺憾的是,這一規則並未受到充分地遵守,尤其是在美國,所有縮略字往往都會加上句點,以 Ms, Mr 和 Mrs 為例,美國的用法是都加句點 (英國的用法則都不加句點)。

是故,現在的情況是,縮略字後面是否加上句點,隨個人喜好而定,沒有人會因此而被扣分。然而,儘管如此,瞭解這規則還是值得的,因為它讓我們明確地知道什麼情況要用句點,又什麼情況不用句點。這規則需要大力推廣。如果你確切知道 “Para. 1” 和 “Paras 2-4” 這樣寫的原因,那不是一件很棒的事嗎!

Being 和 been 的差異

Being 是 BE 動詞的現在分詞,而 Been 是 BE 動詞的過去分詞。有些人還是三不五時會被這兩個看似簡單的分詞所搞混。這裡提供一個規則讓大家參考,been 一定用在 have (及其他 have 形式,如 has, had, will have 等) 之後,而 being 絕不會用在 have 之後。Being 是用在 BE 動詞之後 (及其他 be 形式,如 are, were, is, was 等)。例如:

  • She is being very clever today. (她今天表現得很聰明) (正)
  • She has being very clever today. (誤)
  • They have been busy. (他們一直很忙) (正)
  • They are been busy. (誤)
  • Sophia has being working at that big company. (蘇菲亞一直在那家大公司工作) (誤) - being 不可位在 have 或 has 的後面。

Being 可用作名詞。例如:

  • A human being (人;人類)
  • A strange being stepped out of the spaceship. (一個奇怪的人步出了太空船)

Being 亦可用作動名詞 (動名詞也是名詞類,用法與名詞相同)。例如:

  • Do you like being so careless? (你喜歡這麼粗心大意嗎?)
  • The accident was caused by his being so clumsy. (這起事故肇因於他太笨手笨腳了)
  • I live in terror of not being misunderstood. (我活在不被誤解的恐懼中)。這句話語出英國大文豪王爾德 (Oscar Wilde) - 竟然有人希望被誤解,以被誤解為榮。

一般而言,現在分詞和過去分詞都可以當形容詞來修飾名詞,但 being 和 been 不行。例如:

  • Broken vase (破碎的花瓶) (正)
  • Deleted file (刪除的檔案) (正)
  • Cooking oil (烹飪油) (正)
  • Jogging girl (慢跑的少女) (正)
  • The been car (無意義) (誤)
  • The being flower (無意義) (誤)

在書信稱呼中,Dear 後面不可有逗點,而 Hello 後面要有逗點

Dear 後面不可有逗點

若在書信或電子郵件的開頭使用 Dear 這個字,則其後不可有逗號或逗點 (comma)。但在整個稱呼之後須用逗點。例如:

Dear Steven,

Thanks for buying me a coffee last night. (感謝你昨晚請我喝咖啡)

Dear Sir,

Thank you for your sincere assistance. (感謝您竭誠的協助)

在非常正式的情況中,稱呼之後可以使用冒號 (colon)。例如:

Dear Mr Chen:

I regret to inform you that your application has been declined. (我遺憾地通知您,您的申請已遭到拒絕)

Dear Professor:

Thank you once again for hosting our seminar. (再次感謝您主持我們的研討會)

Dear 這個字是形容詞,意為「親愛的」,它是修飾其後的名詞。在 Dear 之後使用逗點,就跟在 white house 中的 white之後使用逗點一樣糟糕。

Hello 或 Hi 後面要有逗點

然而,若書信或電子郵件的開頭是使用 Hello 或 Hi,則其後 - 也就是你所稱呼的人名之前 - 要有逗點。而在你所稱呼的人名之後同樣也要有個逗點,這亦是標準慣例。例如:

Hi, Steven,

Thanks for buying me a coffee last night.

Hello, Sir,

Thank you for your sincere assistance.

在這種使用 Hello 或 Hi 的非正式情況中,使用冒號來代替逗點並沒有錯,但顯得很奇怪。你也可以使用驚嘆號 (exclamation mark) 來強調某種情緒 (如驚訝)。

雖然你所稱呼的人名之後絕大多數情況是用逗點,但信件內容第一句的開頭仍須大寫 (見上面的例句)。這似乎不合文法,但慣例就是這樣。

這就是為什麼有些人比較喜歡使用冒號而不用逗點的原因。然而,使用逗點還是目前沛然莫之能禦的主流,不必因噎廢食。

句子開頭的數字

句子若以阿拉伯數字做開頭,儘管沒有錯,但被視為凌亂、不整齊,應該避免。因此,我們須改寫句子或將阿拉伯數字寫成英文字。

例句:

  • 93 people have been reported dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (據報導,在菲律賓中部發生規模 7.2 的強震後,已經有 93 人死亡 ) (句子沒有錯,但不整齊)
  • It is reported that 93 people have been dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (改寫句子後變得比較整齊)
  • Ninety-three people have been reported dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (用英文字來寫可避免句子以阿拉伯數字做開頭)

若數字含有小數點後的位數,則不用英文拼寫

如果數字含有小數點,若無法改寫句子,則不必用英文拼寫出來,否則情況會變得更糟。

例句:

  • 58.43% of people add decimal places to make their statistics look more credible. (百分之五十八點四三的人會加上小數點後的位數來使其統計數字看起來更可信) (正)
  • Fifty-eight point forty-three per cent of people add decimal places to make their statistics look more credible. (誤)