Fit for purpose 是啥意思? 現在就讓我們來 check it out

近年來,check it out (看看,看一下) 這句口語出現在美國電影對話中的頻率幾乎已達無片無之的程度。同樣地,fit for purpose 這個片語的使用頻率似乎也不遑多讓,現在我們可以將此一相當刻板的片語用於幾乎每件事、每樣東西和每個人,check it out 是否「用其當用」、「適得其用」。

Fit for purpose 最初是被用在消費者保護法的領域,指的是如果一項商品不符合或未達到它當初設計或宣稱的用途,那麼消費者可要求商家退款 (refund) 或更換。21 世紀初期,英式英語中偶爾會在隱喻上使用這片語。然而,真正讓 fit for purpose 一夕爆紅,從此如水銀瀉地般,應用範圍幾達無限 (the sky is the limit) 的推手,是 2006 年英國新任內政部長芮德 (John Reid) 一句批評的話,當時他說他領導的部門 “not fit for purpose”。這句話隔天成了各報的頭版頭條,同時也為 fit for purpose 的廣泛應用敞開了大門。

現在無論是建築物、預算、教育課程、路燈、火車站還是國會法案、牛棚、軍人、土壤或臉盆,我們都可說它們 “fit for purpose” 或更常見地 “not fit for purpose”。走筆至此,或許此時此刻正是我們自問 “Is my English fit for purpose?” 的時候了;英文能用其當用、適得其用,自可得到其應有的效果,發揮其應有的用途。

容易讓人會錯意的 parallel parking, lad 和 canine

當然啦,英文中容易讓人會錯意的單字和片語何止這三個,在此只是以它們當範例而已。首先來看 parallel parking,這個片語中的 parallel 意為「平行的」,如 These two lines are parallel. (這兩條線平行),那麼 parallel parking 不就是 (兩部車) 平行停車,也就是並排停車囉。錯! parallel parking 是「路邊停車」,而「並排停車」的英文叫做 double parking。這跟 drag racing 的情況有些相似,drag 意為「拉,拖;緩慢地拖著 (腳等) 行進」,而 racing 意為「比速度」,難道 drag racing 是比賽看誰的速度慢嗎? 錯! drag racing 是「飆車」。

Lad 必須和 lass 放在一起討論才有意義。這兩個字的意思一為「男孩,少年,小伙子」,另一為「少女,小姑娘」。如果你原先並不認識這兩個字,現在要你猜哪一個是哪個意思,相信 90% 以上的人會猜 lad 是女生,而 lass 是男生,因為 lad 跟 lady 長得很像,只有一個字母之差。錯! 事實是,lad 是男生,而 lass 是女生。

同樣的情況也發生在 canine 和 feline 身上。在有關貓和狗的文章或新聞報導中,這兩個字一定會用到 (就跟討論牛時一定會用到 bovine 這個字一樣),它們的意思一為「(形容詞) 犬的,狗的;犬科的 (名詞) 犬,狗;犬科動物」,另一為「(形容詞) 貓的;貓科的 (名詞) 貓;貓科動物」。同樣地,如果你原先並不認識這兩個字,現在要你猜哪一個是哪個意思,相信 90% 以上的人會猜 canine 是貓,而 feline 是狗,因為 canine 與 cat 都是以 ca- 做開頭。錯! 事實是,canine 是狗,而 feline 是貓。

刻意淡化「問題」的 issue

「世人都曉神仙好,只有問題忘不了。終朝都在解問題,解到多時眼閉了。」這是改寫自《紅樓夢》「好了歌」的一首詞,旨在強調「人皆有問題」,不是嗎? 人一出生即與「問題」結下不解之緣,問題如影隨形,至死方休 (till death do us part — 如果這裡的 us 是指人和問題的話),如學業問題、愛情問題、婚姻問題、生活問題、經濟問題、健康問題等等,各式各樣大大小小的問題真是不勝枚舉,族繁不及備載。

大家都知道,「問題」的英文叫做 problem,但如果你現在還認為在談論上述問題時使用 problem 這個字是最適切、最妥當的作法,或者認為 problem 是個雲淡風輕,不會激起任何漣漪的字眼,那麼你可能要重新思考這個「問題」了。最近越來越多人認為 problem 有點過於負面,過份強調事情不好的一面,於是他們便開始尋找 problem 的替代用字,最後他們敲定了 issue 這個字。所以,現在凡是棘手難以處理但又不得不解決的「問題」,他們都用 “issue” 來表示或代替 “problem”。

然而,現今在使用 issue 來代替 problem 時仍須謹慎將事,因為截至目前,這兩個字還不是全等的關係。所以,你還不能說 “to solve an issue” (應該說 to solve a problem),當然更不能把 “no problem” 說成 “no issue”。不過,你會發現它已被用在 “That’s not an issue.” (那不是問題) 或 “Do you have issues with that?” (你對那件事有問題或困難嗎?) 或 “the issues surrounding nuclear waste management” (核廢料管理的問題) 等上下文中。

大嫂團和人妻爆紅 WAGs 和 WAG 亦不遑多讓

近年來,「大嫂團」這個名詞迅速在網路和媒體上爆紅,知名度與「人妻」等量齊觀。不過,大嫂團是譯自英國小報 (tabloids) — 如《太陽報》(The Sun)、《每日郵報》(Daily Mail)、《每日電訊報》(Daily Telegraph) 等 — 特有的用語 WAGs (WAG 的複數),而人妻則來自日文。

雖然 WAGs 是英國小報特有的用語,但越來越多的新聞媒體也開始採用這個字。事實上,WAGs 是個頭字語 (acronym),為 wives and girlfriends 的縮寫 (單數 WAG 為 wife and girlfriend 的縮寫),最初是指高知名度的足球明星 (football players or footballers) 的女眷,這包括太太、女友或同居人 (partners)。但現在也指任何行業或機構的女眷,亦即工作性質相同的一群男性的女眷。譬如說,10 月初一群英軍的太太和女友們 (WAGs) 居安思危,為了替在阿富汗受傷的英國大兵募款,決定一起寬衣解帶合拍性感寫真月曆,從《太陽報》提供的照片來看,這個名為「武裝的屁股2011」(Armed Buns 2011) 的寫真月曆,火辣指數破表。

由於 WAG 包含 wife 和 girlfriend,且用 and 連接,明明是複數,但卻當單數用,有人認為沒有道理。沒錯,這項看法完全正確! 問題是,實際的應用並非如此。現在只要是某足球明星的太太或女友都可以用 WAG 來表示,即「大嫂」,若是老婆還可以稱她為「人妻」(當然啦,人妻可以指一個人或多個人)。大家可能已經想到,全球最知名的「大嫂」當非貝克漢 (David Beckham) 的老婆「貝嫂」維多利亞 (WAG Victoria Beckham) 莫屬了。

Nickname 的正確寫法

Nickname 中文的意思為「綽號;暱稱」,但綽號和暱稱是不能劃上等號的。雖然有人討厭人家叫綽號,但大多數人都喜歡暱稱,甚至喜歡暱稱更甚於本名。筆者不知道林育群先前喜不喜歡人家叫他「小胖」,但 Little Fatty 現在可是國際流行音樂界響噹噹的名號,相信他現在一定滿喜歡這個「綽號」(有人說這是暱稱) 的。

英文 nickname 的寫法有一定格式,在連名帶姓一起寫出的情況,暱稱是插在 first name (or given name) 和 last name 之間且要加引號 (美國用雙引號,英國用單引號),不可用括弧;若 nickname 不加引號,不無被誤以為是 middle name 的可能。以美國著名嘻哈歌手 Ice-T (這是藝名 stage name,真名為 Tracy Marrow) 的巨乳妻子 Coco 為例,Coco 是她的暱稱,但同樣比她的真名 Nicole Austin 更廣為人知,所以媒體在報導她時往往寫成 Nicole “Coco” Austin (英國媒體會寫成 Nicole ‘Coco’ Austin) — 表示 Nicole Austin 這個人的暱稱叫 “Coco”。

在使用暱稱取代本名的情況,暱稱不加引號。以美國老羅斯福總統 (Theodore Roosevelt) 為例,他的 nickname 為 Teddy,所以在使用 Teddy 取代 Theodore 的情況,他的姓名是寫成 Teddy Roosevelt;若是全名加暱稱的情況,則寫成 Theodore “Teddy” Roosevelt — 表示老羅斯福總統的暱稱叫 “Teddy”。

林育群的英文名字為 Jimmy Lin 或 Lin Yu-chun,但外國媒體在報導他時並未使用 Jimmy “Little Fatty” Lin 這樣的寫法 (因為 Little Fatty 並非英文名字),而是用 Taiwan chubby singer Lin Yu-chun 或 Lin Yu-chun, known as Little Fatty 或 Lin Yu-chun (a.k.a. “Little Fatty” — a.k.a. 就是 also known as「又名;亦稱」) 等寫法或稱呼,可見 Little Fatty 是綽號。

That's an edgy new restaurant.

長久以來,edgy 這個非正式用字都是意為「不安的;煩躁不安的;緊張不安的」(anxious, nervous),與 on edge 同義,如 She’s been a little edgy lately, waiting for the exam results. (她正在等考試結果,因此最近有點煩躁不安)。然而,如果把此意思用於 That’s an edgy new restaurant. 這句中,那麼整句的意思就是「那是一家煩躁不安的新餐廳」,顯然不通。

顯然地,在 That’s an edgy new restaurant. 這句中,形容詞 edgy 另有其他意思。問題是,截至目前,相信還沒有一本字典有列出 edgy 上述意思以外的其他意思。不過,從 edgy 的名詞 edge 在 at the cutting/leading edge (最尖端的;最先進的) 中的應用來看,edgy 應該跟這兩個相當常用的同義片語的意思相近。果不其然,英國 BBC 的一篇報導中出現了這樣的句子 That’s the edgiest new restaurant in town. (那是倫敦最新潮的餐廳)。由此可知,edgy 意為「最新的;新潮的;時髦的」(up-to-date, fashionable),反義詞為 passé (陳舊的;過時的)、naff (不時髦的) — naff 為英式英語。